Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Pieśń protestu / Asfaltowe nerwy ulic

Asfaltowe nerwy ulic
łuną świateł rozedrgane
żyją nocą neonami
w blasku słońca zakochane
 
Wierzba zieleń swych gałęzi
coraz wyżej w niebo wznosi.
Pewnie szuka zmiłowania,
pewnie nas o litość prosi.
 
Jak długo jeszcze
promienie słońca będą docierać do wszystkich
ludzi.
Jak długo jeszcze
czystym powietrzem pooddychamy, pooddychamy.
 
Betonowe grzyby domów
w atomowym deszczu rosną
i promienie wysyłają
jak srebrzyste słońce wiosną.
 
Niby wyciągnięte ręce
las kominów w niebo strzela.
Człowiek w dżungli opuszczony
poszukuje przyjaciela.
 
Jak długo jeszcze
promienie słońca będą docierać do wszystkich
ludzi,
Jak... jak długo jeszcze
czystym powietrzem pooddychamy, pooddychamy.
 
Trzeba się zbudzić,
więc zamiast ognia
podaruj kwiaty,
podaruj uśmiech,
podaruj serce.
Zawołaj głośno.
Niech wszyscy słyszą.
Trzeba z tym skończyć!
Już nigdy więcej!
 
الترجمة

I nervi d’asfalto delle strade

I nervi d’asfalto delle strade
vibranti del bagliore di luce,
alla notte vivono nei tubi al neon,
innamorati dello splendore del Sole.
 
Il salice innalza il verde dei suoi rami
sempre più in alto, verso il cielo.
Forse cerca misericordia,
forse ci vuol pregare pietà.
 
Per quanto tempo ancora
i raggi del Sole raggiungeranno
tutta la gente?
Per quanto tempo ancora
respireremo l’aria pura, respireremo...
 
I funghi di cemento delle case
crescono nella pioggia atomica
ed emettono dei raggi
come il Sole argentato in primavera.
 
Come le braccia tese,
una selva di ciminiere spara nel cielo.
L’uomo lasciato nella giungla
cerca un amico.
 
Per quanto tempo ancora
i raggi del Sole raggiungeranno
tutta la gente?
Per quanto tempo ancora
respireremo l’aria pura, respireremo....
 
Dobbiamo svegliarci!
Quindi, invece del fuoco
regala dei fiori,
regala un sorriso,
regala il cuore.
Grida ad alta voce,
perché lo sentano tutti.
Dobbiamo smetterla!
Mai più!
 
التعليقات
Gian CarloGian Carlo
   الجمعة, 27/01/2017 - 20:20

Ciao Agnieszka.
Bella traduzione. C'è un verbo che mi lascia un dubbio, ma siccome non conosco il polacco...
Ecco qua:
"Il salice alleva il verde dei suoi rami
sempre più in alto, verso il cielo".

Il verbo è "alleva". Non è per caso "eleva", "innalza" o qualcosa di simile?
Buona giornata.
Gian Carlo

AzaliaAzalia
   الجمعة, 27/01/2017 - 15:36

Ciao, Gian Carlo. Grazie per il tuo commento. Sì, certamente la parola giusta è "innalzare" o "elevare". Non so quale suona meglio... È l'equivalente di "raise" o "lift" in inglese. Grazie mille!

Gian CarloGian Carlo
   الجمعة, 27/01/2017 - 20:19

Vanno bene entrambe. Quindi, come hai scritto:
"Il salice innalza il verde dei suoi rami
sempre più in alto, verso il cielo."

rende benissimo l'idea.
Ciao.

HampsicoraHampsicora
   الثلاثاء, 31/01/2017 - 16:22
5

Perfetto!
Solo un dettaglio: dobbiamo smetterlA
In Italian this kind of sentences usually requires the feminine, meaning “questa cosa”

AzaliaAzalia
   الثلاثاء, 31/01/2017 - 16:41

Ah, grazie! Correggo subito :)