Asleep On The Wind (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
إلى الاسبانية ترجم

Dormida en el viento

El amor es una copa de vino,
Balanceada en un carril lateral de un barco
A través del mar, a la medianoche
Puede que no dure hasta que se haga de día
Y el viaje es largo
Y las olas son poderosas
Pero de nuevo, quizás se quede allá arriba para siempre
He escuchado de pájaros que nunca tocaron el suelo.
 
Pero dormir en el viento
Y si, virgen al tacto indiscreto de alguien,
Dormida en el viento,
Nuestras vidas quizás duren hasta el final del viaje
Vivos, vivos...
 
Nuestras vidas, son sólo burbujas de tiempo
Son del color del arcoiris y
Brillan en el sol
Erran sobre las copas de los árboles
Bajo el peligro de que la brisa, de alguna manera, se detenga.
Y, cariño, eso sería suficiente
Aún así, amenazamos con que no se rompa
Y, de nuevo, quizás nos quedemos allá arriba para siempre
He escuchado de pájaros que nunca tocaron el suelo.
 
Pero dormir en el viento
Y si, virgen al tacto indiscreto de alguien,
Dormida en el viento,
Nuestras vidas quizás duren hasta que el amor florezca 1.
 
Así que, mantente vivo
Por favor, déjame intentar tanto como tú intentas
Mantenerte vivo
Por favor, déjame intentar tanto como tú intentas
Vivos, vivos, vivos.
 
  • 1. trad. lit: hasta que el amor comience.
تم نشره بواسطة lazydaisylazydaisy في الخميس, 25/10/2018 - 23:33
Added in reply to request by Radu RobertRadu Robert
تم تعديله آخر مرة بواسطة lazydaisylazydaisy في السبت, 27/10/2018 - 02:03
الإنكليزية

Asleep On The Wind

ترجمات أخرى للأغنية "Asleep On The Wind"
الاسبانية lazydaisy
See also
التعليقات
ϕιλομαθήςϕιλομαθής    الجمعة, 26/10/2018 - 12:13

Hello Agustina  Regular smile Good work, like always.
Question: 1:2 - Shouldn't it be "balanceada" since it refers to "una copa"?

lazydaisylazydaisy    السبت, 27/10/2018 - 02:02

Hi, Jami! Yes, you are right. I'll correct it right now, thanks Regular smile