Au ravin des enfants perdus (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
الفرنسية

Au ravin des enfants perdus

Brouillard sur la forêt d'Argonne
Le vent souffle vers Montfaucon
Nous voici bientôt en automne
Mais la guerre ignore les saisons
Demain les combats feront rage
Une pluie de feu s'abattra
Rayant de la carte un village
Sur la colline de Vauquois
 
Aucun oiseau ne chante plus
Au ravin des enfants perdus {x2}
 
La pluie a fait place à la neige
Sur les arbres aux troncs calcinés
Pour le bon plaisir des stratèges
La guerre alors s'est enterrée
À Vauquois sous les amas de ruines
On creuse sapes et galeries
Pendant quatre ans la guerre des mines
Va cracher la mort sans répit
 
Aucun oiseau ne chante plus
Au ravin des enfants perdus {x2}
 
Les poux, la vermine et la crasse
La puanteur, les rats, la boue
Les pieds pourris dans les godasses
Les pilonnages qui rendent fou
La peur étreint les camarades
Au lance-flammes mourir grillé
Au gaz moutarde, à la grenade
Leur fosse commune c'est la tranchée
 
Aucun oiseau ne chante plus
Au ravin des enfants perdus {x2}
 
Dans le vacarme abominable
À l'assaut de nuit comme de jour
Les hommes tombent, innombrables
Et agonisent sans secours
L'épouvante après l'hécatombe
Les cris des blessés, des mourants
Nombre d'entre eux n'auront pour tombe
Qu'un champ de boue gorgé de sang
 
Aucun oiseau ne chante plus
Au ravin des enfants perdus {x2}
 
Dans les cratères du champ d'horreur
Dans les béances des trous d'obus
Les insectes, les arbres et les fleurs
Emportés avec les poilus
Cette nature, ces êtres de chair
Comment les tirer de l'oubli ?
En refusant toutes les guerres
Celles de demain, celles d'aujourd'hui
Nous ne voulons plus de ces souffrances
La vie s'arrête où la guerre commence
 
Aucun oiseau ne chante plus
Au ravin des enfants perdus {x2}
 
تم نشره بواسطة ingirumimusnocteingirumimusnocte في السبت, 16/03/2019 - 04:12
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

The ravine of the lost children

Mist hovers over the Argonne forest
The wind blows toward Montfaucon
Autumn will be there soon
but war doesn't care about seasons.
Tomorrow the fight will rage on
Fire will rain from the skies
and wipe a village off the map
there on the Vauquois hill.
 
Birds have long gone silent
in the ravine of the lost children (x2)
 
Snow followed rain, falling
on the burnt-out tree stumps.
For the enjoyment of strategists
that's when the war dug in.
In Vauquois, under heaps of rubble
they dig saps and tunnels.
For four years, mine warfare
will relentlessly spew death.
 
Birds have long gone silent
in the ravine of the lost children (x2)
 
Lice, vermin, filth,
stench, rats, mud,
feet rotting in your shoes,
artillery barrages drive you mad.
Fear grasps the comrades,
of a flamethrower roasting you alive,
of mustard gas, of grenades.
The trench is their mass grave.
 
Birds have long gone silent
in the ravine of the lost children (x2)
 
In the horrible racket,
during the assaults, night and day
countless men fall
and lie dying helplessly.
Terror follows mass slaughter.
The screams of the wounded, the dying,
many of which will find their graves
in a field of mud drenched in blood.
 
Birds have long gone silent
in the ravine of the lost children (x2)
 
In the craters of this field of horror,
in the gaping shell holes,
insects, trees and flowers
are blasted away together with the grunts.
This nature, these beings of flesh,
how can we recall them from oblivion?
By refusing all wars,
wars of tomorrow, wars of today.
We don't want any more of this suffering
Life ends where war begins.
 
Birds have long gone silent
in the ravine of the lost children (x2)
 
تم نشره بواسطة ingirumimusnocteingirumimusnocte في السبت, 16/03/2019 - 05:14
Collections with "Au ravin des enfants..."
See also
التعليقات
JLYJLY    السبت, 16/03/2019 - 05:53

Mist hovers on the Argonne forest -> Mist hovers over the Argonne forest (colloquial)

on the burned out tree stumps->on the burnt-out tree stumps (niggling colloquial)

the mine war->the war over mines (I do not know the historical details but this is colloquial)

Au lance-flammes mourir grillé
Au gaz moutarde, à la grenade -> fear grasps ... faced with a flamethrower ... faced with mustard gas, grenades (a bit different from the usual translation for "au" but that is the meaning and colloquial way to say it for both occurrences)

We don't want any more of these sufferings->We don't want any more of this suffering (colloquial)

Audacious indeed! Salut! Thumbs up

ingirumimusnocteingirumimusnocte    السبت, 16/03/2019 - 06:23

Thanks, good points.

apparently "mine warfare" is the technical term.

I've wandered a bit from this "faced with" suggestion, but that sounded more like the French to me. What do you think?

JLYJLY    السبت, 16/03/2019 - 06:35

Oui, d'accord on the "mine warfare"--now that makes more sense than it did before. You got it.

Oui, ça va in terms of how you ended up on the "faced with"--you clarified it and so d'accord! Regular smile