Ausländer (إلى الإنكليزية ترجم)

إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية


النسخ: #1#2
I travel a lot, i love to travel
Far, and near, and near and far
I am at home everywhere
My language: international
I like to make everyone happy
Yes, my vocabulary isn't bad
A sharp sword, in a war of words
With the other gender
I am not a man for a night
I stay for at least one or two hours
Before the sun laughs again
I am long gone
And I'm on the road again
I am foreigner (foreigner)
My love, my love
Hi, my girl, take a chance on me
I am foreigner
My love, i love you
A foreigner
Come on baby, shit happens
Other lands, other languages
So I forced myself early
Misunderstandings are frustrating
Languages must be learned
And when the sun goes down
And when you're in front of foreigners
It's beneficial if
You can make yourself understandable
I am not a man for a night
I stay for at least one or two hours
Before the sun laughs again
I am long gone
And I'm on the road again
I am foreigner (foreigner)
My love, my love
Hi, my girl, take a chance on me
I am foreigner
My love, i love you
A foreigner
Come on baby, shit happens
Come with me, I'll make you good
Come with me, I'll make you good
Come with me, I'll make you good
تم نشره بواسطة graciexgraciex في الجمعة, 31/05/2019 - 09:48


AchampnatorAchampnator    الجمعة, 31/05/2019 - 15:28

Uhm if you don't noticed but I already made a translation!
Copying also don't count as self translation

graciexgraciex    الأحد, 02/06/2019 - 12:04

Hi! I translate for fun and studying purposes, in order not to copy yours I haven't read your translation at all! Sorry for any resemblances, I assure you they were not intentional. Have a good day x

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    الجمعة, 31/05/2019 - 15:55

Oha! kopya çekmek!!! Onu niçin yaptın allah aşkına???? Bunu ne bok yemeye yaptın ki??? I don't like cheating people so delete it!!

Alma BarrocaAlma Barroca    الجمعة, 31/05/2019 - 23:54

I agree that this translation shares several traces with yours, but it's not a direct, 100% copy, and there are things that differ, regarding word choice et al. I don't see this as cheating, but as an alternate translation, which is totally acceptable.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 01/06/2019 - 00:16

Hi, Alma,
So if i would take translation and publish with changing one word with synonym, will it be alternative translation? Few words? a line or two? Where is the threshold between the cheating and the original work? Are those rules posted on this website? And who makes the call on cheating?

In outside-of-LT world even very little match [just few notes played in a unique way] is enough to bring the case to court, so why it is tolerable there? Especially if author #1 is asking to remove "work" #2?

If "author" #2 sees ways to improve translation #1 why he/she would not suggest changes to the author #1?

I spent tens of hours on some of my translations, and understandably they are not perfect, so it is easy for someone with better knowledge of language (or a sharper brain) to improve them in few minutes. But to present them as a new and improved version?

Alma BarrocaAlma Barroca    السبت, 01/06/2019 - 22:21

Hi. I'm no fluent German speaker, so I had to rely on my eyes. There are some differences here. Aaron has some points better translated, just like Yağmur's one. Based on text comparing software, there's ~25% of difference. For instance, he didn't translate the Russian/French/Italian lines, which Yağmur did. A Mod who I contacted even said that this is more grammatically adequate than his translation, honestly. That said, I don't see a reason that would justify the removal of this translation.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 01/06/2019 - 22:23

Thanks, we followed with discussion below, but to be fair in #1 non-German lines were translated in footnotes.

graciexgraciex    الأحد, 02/06/2019 - 12:03

Thank you!
I want to add a few things:
I think, for a song like this, with no metaphors or idioms, every translation is bound to be similar. Here's a word for word translation of the pre-chorus:

Ich bin kein Mann für eine Nacht
I am no man for a night
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden
I stay at most one two hours
Bevor die Sonne wieder lacht
Before the sun again laughs
Bin ich doch schon längst verschwunden
Am I already long gone
Und ziehe weiter meine Runden
And drag again my road

Not even talking about the chorus which only consists of one sentence in German and a few other generic sentences in other languages.
When it comes to verses, there's a clear distinction. The similarities between the translations stem from the pre-chorus and the chorus, both of which are bound to be similar as I said before.
I did not intend our translations to be similar, I did NOT check the other translation before publishing mine.
The fact that my translation is very similar to a native speaker's makes me glad, yet, this whole discussion has also shown me that people are quick to jump into conclusions without hearing what I have to say.
Have a nice day everyone, let's end this debate here!

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    السبت, 01/06/2019 - 00:38

Aaron has done a good job, I do not understand much German so I can not rank his translation, but is his work and he does not deserve that someone copy all the work. The only thing that changed is: I like to make everyone happy for I like to please everyone that means the same (it does not work synonymously as a new translation), Yeah for Yes (I do not understand this change at all) and then good to translate only my amore (which for my part does not need to be translated if you later give an explanation of the meaning). Nothing had to be changed. The Russian phrase did not need to be translated since Aaron then gave an explanation. The other languages don't need to be translated cause in the original ones they are also not translated in German.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 01/06/2019 - 01:17

Well there are numerous websites that run text comparison for difference. Diffchecker for an example. I saw an episode where such "translation" with 7% material changed was unpublished. Nevertheless, the translations with even lesser percentage of the "original" material do exist on this website. That's why I would like to hear from @Alma Barroca or any other mod their take on that. To me it should be 100% of the original work. not 99% no 82.3%. If someone would change two lines in a song lets say by Drake, and present as its own, how long he or she will last in copyright court?

malucamaluca    السبت, 01/06/2019 - 02:44

This translation is obviously not copied from Achamp, it would take up much more time to take a translation and change certain words than to translate a song like this yourself.
Everyone who likes can submit translations here, there is no rule against having two translations of a song to the same language.
Rammstein is a very popular band outside of Germany, I expect even more translations to English of this song and others in the future.

malucamaluca    السبت, 01/06/2019 - 02:50

I mean, this translator made mistakes that Achamp didn't, like in the very first line "I travel a lot, i love to travel" the second "I" is written "i", if Achamp's translation would have been copied and then just a few words changed, this mistake would not have occurred.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 01/06/2019 - 02:54

Thanks, maluca. I appreciate your answer, but mine general answers are remained unanswered, but I guess it is not a right place for this discussion.
Still I would say when 90+% matches #1, I can't appreciate effort of #2 and would agree with author #1.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    السبت, 01/06/2019 - 03:02

Oh come on man!!! Copy the i capitalize letter and lowercase it is not an excuse! He copied the 98% of the song change and i, making this ridiculous mistake does not change anything. Is a copy. Bad, but copy. If we copy we copy well. Also he changed Yeah for Yes and I like to make everyone happy for I like to please everyone that means the same; is a copy. So why he don't just add a coment? It has ever happened to me that doing my translation when I put it on, someone has overtaken me and if I see that it is 98% correct I delete it because the person who did that was more quickly, saddly, than me. Also the other languages don't need to be translated cause in the original ones they are also not translated in German so it's not a mistake if it's not translated. If he saw ways to improve translation that Aaron made or why he don't suggest any change?

malucamaluca    السبت, 01/06/2019 - 03:05

Well, obviously the translator wanted to translate it this way and Achamp liked it the way he translated it. There are a few differences in the translation, so for me that's good enough. It gives people two perspectives of how to tranlate certain words or phrases.
I don't think a translation should be deleted or given only one star just because there already exists another version.
I mean, Achamp's translation is good, but graciex wanted to translate it her way, I see nothing wrong with that.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    السبت, 01/06/2019 - 03:16

The "important" changes on the new translation the author did:

1. I for i (hum no comment)
2. I like to make everyone happy for I like to please everyone
3. Yeah for Yes (hum no comment)

You seriously think that with this silly changes, ridiculous changes is a enough second translation??? No, A second translation is done when the first one is so disastrous that better a new one than correcting.
I have no words when I saw this changes, in my years here in LT I have never see that silly changes

malucamaluca    السبت, 01/06/2019 - 03:21

I wouldn't call them changes, I'd call them differences, and there are a few more. Fact is, I don't think the author took Achamp's translation and just changed a few things, I think she translated the song by herself, but as it is not a very complicated song it turned out very similar to Achamp's translation.

graciexgraciex    السبت, 01/06/2019 - 12:17

Hi, this is my sixth year on this website and I assure you I saw four, five translations of the same song, all of which resemble each other. I have been in contact with people from different websites whom I thought had copied my translation. They all turned out to be coincidences, just like this one. I did not copy or "change" anything from the other translation, in fact, i didn't even take a look at it in order not to resemble it. I'd be super glad if you guys kept these (false) accusations in private and not here, in my dms would be nice. After all, I am the translator and I should at least have a word.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 01/06/2019 - 15:48

Thanks, graciex. For me the word of honor is enough for sure. Apologies for bringing this discussion there, although I would like that my general questions would be answered somewhere or given in FAQ section on this website. The problem of copying obviously exists, but in case of such simple lyrics, literal, word-for-word translations ideally should match. I personally do not see the need to publish second (or 3rd translation) of such type, but for sure it is not prohibited. I'm doing only metered and rhyming translations, and for such type I have never seen even a single line being repeated in other translation (other than obvious plagiarism). Cheers.

FlopsiFlopsi    السبت, 01/06/2019 - 18:30

No, it doesn't take more time to change an already existing translation than to translate yourself. I always take an existing translation even if it's only Google. I used to translate without any help until I realized it's much faster to translate on an existing translation - and it helps a lot to avoid similarities.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    الأحد, 02/06/2019 - 12:49

I agree but not with a translation made by a colleague, "betrays" Google but not a "colleague" Wink smile It happened to me twice I did a translation and I gave to send but someone came forward, I agreed like 98% here so I said: Dora you have to erase it. Why? Because bad luck someone has been faster than you. As your translation is very good you eliminate yours, I told myself; Bad luck, the other user was faster. The second translations are only done when the first one is so bad that it is not worthwhile to correct it because you would have to correct all the lyrics. Sometimes I have found 4 translations of the same song in one language and it is very messy.