Avec élégance (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات
الفرنسية

Avec élégance

Se sentir quelque peu romains
Mais au temps de la décadence
Gratter sa mémoire à deux mains
Ne plus parler qu'à son silence
Et
Ne plus vouloir se faire aimer
Pour cause de trop peu d'importance
Être désespéré
Mais avec élégance
 
Sentir la pente plus glissante
Qu'au temps où le corps était mince
Lire dans les yeux des ravissantes
Que cinquante ans c'est la province
Et
Brûler sa jeunesse mourante
Mais faire celui qui s'en dispense
Être désespéré
Mais avec élégance
 
Sortir pour traverser des bars
Où l’on est chaque fois le plus vieux
Y éclabousser de pourboires
Quelques barmans silencieux
Et
Grignoter des banalités
Avec des vieilles en puissance
Être désespéré
Mais avec élégance
 
Savoir qu’on a toujours eu peur
Savoir son poids de lâcheté
Pouvoir se passer de bonheur
Savoir ne plus se pardonner
Et
N’avoir plus grand-chose à rêver
Mais écouter son coeur qui danse
Être désespéré
Mais avec espérance.
 
تم نشره بواسطة snoriosnorio في السبت, 15/01/2011 - 10:43
تم تعديله آخر مرة بواسطة SaintMarkSaintMark في الأربعاء, 01/02/2017 - 15:42
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

Elegantly

النسخ: #1#2
Almost feeling great as the Romans
But at the Fall of their empire
Digging in one's memory with two hands
Being only speaking to one's silence
And
Not wanting to be loved anymore
For you've not being esteemed enough
Being desperate
But still elegant
 
Feeling closer to distress
Than when your body was thin
Reading in gorgeous women's eyes
That after 50, you should leave Paris*
And
Burning your dying youth
But acting as though you didn't need to
Being desperate
But still elegant
 
Crawling some pubs
In each of which you're the oldest person
Giving heaps of tips
To some silent barmen
And
Nibbling usual meals
With excited old biddies
Being desperate
But still elegant
 
Being aware that you've always been timorous
Being aware of all your cowardice
Being able to live unhappily
Being ready not to forgive yourself anymore
And
Not desiring anything anymore
But instead listening to your heart dancing
Being desperate
But with hope
 
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.
تم نشره بواسطة maëlstrommaëlstrom في الأحد, 16/01/2011 - 13:44
تم تعديله آخر مرة بواسطة maëlstrommaëlstrom في الأربعاء, 29/03/2017 - 22:00
تعليقات الكاتب:

* Four very strange lines. This part was a guess.

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Collections with "Avec élégance"
See also
التعليقات
francaise au coeurfrancaise au coeur    الخميس, 20/09/2012 - 22:58

Nice translation. The very last line espérance means hope, so the last lines should be
To be desperate
But with hope.

serinserin    الأحد, 15/07/2018 - 04:27

In regard to 'Que cinquante ans c'est la province':

Here I'm thinking of Brel's line from 'Les Vieux' (Old People), where he says 'Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps' ('Even if we live in Paris, we all live in the country when we live too long'), meaning you get increasingly irrelevant and disenfranchised.

Consider translating 'Que cinquante ans c'est la province' as 'After fifty, you might as well be in the countryside' or something similar.

*I just found a very similar comment by the author of translation 2 of this song, but I'm leaving mine here anyway in case it helps anyone.