Baš ti lijepo stoje suze (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
إلى الألمانية ترجم

Die Tränen stehen dir echt gut

Für immer gehen kann ich nicht.
Ich kehre zu dir zurück, wie zu einer alten Ursache.
Ich schließe die Augen denn ich kenne diesen Weg.
Ich habe keine Angst, doch zittere ich wie Espenlaub.
Der Mond wird sich heute Nacht in den Wellen brechen.
Ich komme zurück, denn ich liebe dich zu viel.
 
Die Tränen stehen dir echt gut aber weine nicht.
Wieso wirfst du die Perlen in den Schlamm hinein?
Wenn der Regen leiser wäre, würdest du meinen Schritt hören,
genau wie einmal, als ich dir gehörte.
 
Für immer gehen kann ich nicht.
Ich kehre zu dir zurück, wie zu einer alten Ursache.
Das Leben ist ein Wind und die Leute sind Blätter.
Schlussendlich bleibt keiner sauber.
Der Mond wird sich heute Nacht in den Wellen brechen.
Ich komme zurück, denn ich liebe dich zu viel.
 
Die Tränen stehen dir echt gut aber weine nicht.
Wieso wirfst du die Perlen in den Schlamm hinein?
Wenn der Regen leiser wäre, würdest du meinen Schritt hören,
genau wie einmal, als ich dir gehörte.
 
Wenn der Regen leiser wäre, würdest du meinen Schritt hören,
genau wie einmal, als ich dir gehörte.
 
تم نشره بواسطة ExtremelyCoolExtremelyCool في الأحد, 30/12/2018 - 21:35
تم تعديله آخر مرة بواسطة ExtremelyCoolExtremelyCool في الأربعاء, 02/01/2019 - 21:31
البوسنية

Baš ti lijepo stoje suze

التعليقات
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    الأحد, 30/12/2018 - 21:57

Du hast dir echt Mühe gegeben, Marija.
Regular smile

Zum Titel:
es müsste wahrscheinlich "Die Tränen stehen dir echt gut" heißen.

Aus einigen Zeilen kann man den beabsichtigten Sinn nicht herauslesen (außer mit viel Phantasie, oder Google Übersetzer Tongue smile ):

"Für immer zu gehen, das kann ich.
Ich komme dir zurück, wie einem alterem Grund." ?

" Die Wellen werden heute Nacht den Mond brechen.
Ich komme an, denn ich liebe dich zu viel." ?

(Vielleicht: Der Mond wird sich in den Wellen brechen - ? )
das beschriebe einen optischen Effekt

ExtremelyCoolExtremelyCool    الأحد, 30/12/2018 - 22:34

Können Sie Kroatisch/Bosnisch/Serbisch oder soll ich zuerst Ihnen alles auf English übersetzen?

Übrigens danke!

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    الأحد, 30/12/2018 - 22:38

Nein, kann ich natürlich nicht, sonst hätte ich konkrete Korrekturvorschläge gemacht.
Wink smile

ExtremelyCoolExtremelyCool    الأحد, 30/12/2018 - 23:00

Der erste Satz könnte besser geschrieben sein, glaube ich. Vielleicht "Nie zurückzukommen, kann ich nicht."(geht dies?) Übrigens die Übersetzung "I can't [make myself] leave forever"

Aber ich weiß nicht, wie den folgenden Satz besser zu schreiben/übersetzen. Auf Englisch lautet es "I come back to you like to an old reason". Wie würde man das sagen?

Ihr Mond-Satz klingt viel besser und macht Sinn. Mein war zu wörtlich, ich gebe es zu. xD

Danke!♡

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    الأثنين, 31/12/2018 - 05:44

Für immer gehen kann ich nicht.
Ich kehre zu dir zurück, wie zu einer alten Ursache.

(Das ergibt auf Deutsch aber nicht wirklich Sinn.
Wenn es nicht ganz falsch wäre, würde "Ich kehre zu dir zurück, wie zu einer alten Gewohnheit." Sinn ergeben und gut klingen.)

FlopsiFlopsi    الأثنين, 31/12/2018 - 06:49

Also komm schon, ist doch klar:
Dich gänzlich verlassen, das kann ich nicht - ich werde immer wieder zu dir zurückkehren, wie zu einer alten Gewohnheit.

ExtremelyCoolExtremelyCool    الأثنين, 31/12/2018 - 13:39

Danke euch beiden! Regular smile

Ich habe auch gedacht, dass ich da Gewohneit benutzen soll, aber ich wollte nicht viel ändern. Seltsam das Grund und nicht Gewohnheit steht in dem Lied auch auf Bosnisch.

Übrigens frohes neues Jahr! ♡

FlopsiFlopsi    الأثنين, 31/12/2018 - 16:39

Das ist wirklich blöd: Hansi und ich geben hier Ratschläge und können kein einziges Wort Bosnisch und vor allem nicht dieses eine Wort... Ja, ja, wenn man sich in die Nesseln setzt.

Ich habe das wirklich gedreht und gewendet - vielleicht ist da ein Stockwerk gemeint? Er kehrt also nicht zu einer alten Gewohnheit zurück, sondern es ist als würde er "alte Wege beschreiten" bzw. immer wieder beim gleichen Stockwerk rausgehen, nur weil er das halt so gewohnt ist.

Auch dir ein frohes Neues Jahr, auf dass deine guten Wünsche gehört werden und dir zu Nutzen sind! Der Countdown läuft...

ExtremelyCoolExtremelyCool    الأثنين, 31/12/2018 - 20:09

In Anbetracht dessen, dass es (meiner Meinung nach) keine 'versteckene' Bedeutung (der Grund) hat, habe ich es wörtlich übersetzt. Na ja, es ist nicht seltsam hier, dass manche Sätze in einem Lied keine Bedeutung haben xD

Aber es ist ganz OK! Die Würfen sind gefallen. :^)