Bižuterija (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
إلى الفرنسية ترجم
A A

Bijou en toc

Tu es doué comme personne,
un imposteur diplômé,
tu avais, mais n'a pas su,
comment brille un diamant.
Les fins heureuses, toujours
je les loupe d'un cheveu,
peut-être suis-je née,
sous le mauvais signe?*
 
Tu ne t'es même pas retourné,
sur moi comme tous les autres,
ni poussé la pierre,
une seule fois pour toujours.
Mais moi je voulais juste un père pour mes enfants,
un peu d'amour, dis le maintenant...
 
Ref.
 
J'étais pour toi un pendentif,
qui brillait, qui trompait et se faisait copier,
pour ton cœur, juste un bijou en toc..
Mais je t'étais destinée,
quel trésor, sur moi encore,
je sens tes doigts ...
 
J'étais pour toi un pendentif,
qui brillait, qui trompait et se faisait copier,
qui se portait, pour montrer qui est le plus fort...
Pars et avoue que je suis,
tout en un, femme, mère,
femme, mère, reine!
 
Tu es doué comme personne,
un imposteur diplômé,
tu avais, mais n'a pas su,
comment brille un diamant.
Mais moi je voulais juste un père pour mes enfants,
un peu d'amour, dis le maintenant...
 
Ref.
 
J'étais pour toi un pendentif,
qui brillait, qui trompait et se faisait copier,
pour ton cœur, juste un bijou en toc.
Mais je t'étais destinée,
quel trésor, sur moi encore,
je sens tes doigts ...
 
J'étais pour toi un pendentif,
qui brillait, qui trompait et se faisait copier,
qui se portait, pour montrer qui est le plus fort...
Pars et avoue que je suis,
tout en un, femme, mère,
femme, mère, reine!
 
تم نشره بواسطة AidaaaSAidaaaS في الخميس, 08/06/2017 - 17:42
Added in reply to request by malimanu_malimanu_
تم تعديله آخر مرة بواسطة AidaaaSAidaaaS في الخميس, 15/06/2017 - 21:01
تعليقات الكاتب:

* signe astrologique

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الكرواتيةالكرواتية

Bižuterija

التعليقات
petit élèvepetit élève    الأربعاء, 14/06/2017 - 15:22

Simply based on the quality of the French, this by no means deserves 5 stars.

AidaaaSAidaaaS    الخميس, 15/06/2017 - 14:53

explique pourquoi au lieu de juste critiquer

petit élèvepetit élève    الخميس, 15/06/2017 - 19:25

Le pb c'est que je ne parle pas croate, donc faire des remarques sur un truc que je peux au mieux vaguement deviner avec mon russe médiocre ça ne va pas servir à grand chose.
Par contre il y a beaucoup trop de fautes de français pour que ça mérite 5 étoiles, pas besoin de comprendre l'original pour s'en rendre compte.

tu avais, mais n'a pas su, comment brille un diamant. -> je suppose que ça veut dire "tu avais un diamant mais tu n'as pas reconnu son éclat". En tous cas la phrase est incorrecte, et si le croate marche comme le russe avec "kak" c'est une traduction littérale d'une tournure slave qui ne marche pas en français.

Les fins heureuses, toujours je les loupent d'un cheveux, -> loupe / cheveu

dans le mauvais signe -> sous le mauvais signe

Tu ne t'ai même pas retourné -> t'es

ni poussé la pierre, une seule fois pour toujours. -> si le premier verbe est pronominal on ne peut pas enchaîner en omettant le sujet. Il faudrait qq ch comme "et tu n'as pas poussé la pierre...".
Ensuite je ne vois pas ce que "pousser la pierre" veut dire. C'est peut-être une expression idiomatique en croate, ou alors il faut mettre un autre verbe en français (repousser ? rejeter ?)

qui trompait et se faisait copier -> ??? un faux ou une copie, peut-être, mais un bijou qui trompe ou qui se fait copier je ne vois pas ce que ça veut dire.
Les langues slaves utilisent beaucoup plus les formes impersonnelles ou passives que le français, et si on copie ça mot à mot ça ne veut pas dire la même chose. Quand on dit "le vin blanc se boit frais" ça veut dire "on doit boire le vin blanc frais" ou "d'habitude on boit le vin blanc frais". En tous cas en Russe, quand on dit "ce bijou se porte pour montrer qu'on est le plus fort" ça veut juste dire "on porte ce bijou pour montrer...". Encore une fois je ne parle pas croate, mais c'est sûr que du français avec une forme passive par ligne ça fait mal aux oreilles.

tout en un -> ça c'est pour un produit ménager ou un couteau suisse. Pour quelqu'un on dirait plutôt "je suis (tout) à la fois" ou qq chose comme ça.

AidaaaSAidaaaS    الخميس, 15/06/2017 - 20:47

les fautes d'orthographe, ok

ensuite " ni poussé la pierre" si tu regardes bien ce n'est pas le début de la phrase, il y a une virgule.
et c'est une expression propre au croate. Du coup difficile de trouver une équivalence.

un bijou qui trompe, tu ne comprends pas ce que cela veut dire ?
Elle parle ici du fait qu'il l'a considère comme un bijou en toc, du coup, un bijou qui trompe "l'œil" et qui se fait copier " reproduire "

Du coup ce n'est même pas du mot à mot.

Tout en un, parce qu'il l'a considère comme un objet ( ce fameux bijou en toc), mais pour elle elle est tout en un en suivant la logique du bijou : femme, mère..."

et je trouve que tu cherches la petite bête " tu avais, mais n'a pas su, comment brille un diamant" est compréhensible.

petit élèvepetit élève    الخميس, 15/06/2017 - 21:09

Pour moi une bonne traduction c'est quelque chose qui ressemble à ce qu'un Français aurait pu écrire pour raconter la même chose.
5 étoiles ça veut dire mieux qu'une traduction qui ressemble au discours d'un Croate qui essayerait de parler français.

Encore une fois le problème ce n'est pas cette traduction en elle-même. Les gens qui balancent des 5 étoiles pour dire merci pourrissent les évaluations et induisent les gens en erreur, c'est à ça que je réagis.