The Blind Men And the Elephant (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
الإنكليزية

The Blind Men And the Elephant

It was six men of Indostan
To learning much inclined,
Who went to see the Elephant
(Though all of them were blind),
That each by observation
Might satisfy his mind.
 
The First approached the Elephant,
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to bawl:
"God bless me! but the Elephant
Is very like a wall!"
 
The Second, feeling of the tusk,
Cried, "Ho! what have we here
So very round and smooth and sharp?
To me 'tis mighty clear
This wonder of an Elephant
Is very like a spear!"
 
The Third approached the animal,
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Thus boldly up and spake:
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a snake!"
 
The Fourth reached out an eager hand,
And felt about the knee.
"What most this wondrous beast is like
Is mighty plain," quoth he;
“'Tis clear enough the Elephant
Is very like a tree!"
 
The Fifth who chanced to touch the ear,
Said: ”E'en the blindest man
Can tell what this resembles most;
Deny the fact who can,
This marvel of an Elephant
Is very like a fan!"
 
The Sixth no sooner had begun
About the beast to grope,
Than, seizing on the swinging tail
That fell within his scope,
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a rope!"
 
And so these men of Indostan
Disputed loud and long,
Each in his opinion
Exceeding stiff and strong,
Though each was partly in the right,
And all were in the wrong!
 
Moral
 
So oft in theologic wars,
The disputants, I ween,
Rail on in utter ignorance
Of what each other mean,
And prate about an Elephant
Not one of them has seen!
 
تم نشره بواسطة desafinado64 في الثلاثاء, 12/06/2012 - 21:42
تم تعديله آخر مرة بواسطة ϕιλομαθής في الأثنين, 18/04/2016 - 14:00
تعليقات الناشر:

John Godfrey Saxe's ( 1816-1887) version of the famous Indian legend

Align paragraphs
إلى الاسبانية ترجم

Los ciegos y el elefante

Eran seis hombres de Indostán
Muy dedicados al aprendizaje,
Que fueron a ver un elefante
(Aunque todos eran ciegos),
De modo que cada cual, por su propia observación
Pudiera satisfacer su mente.
 
El primero se acercó al elefante,
Y por casualidad cayó
contra su amplio y robusto costado,
Inmediatamente gritó:
"¡Válgame Dios! ¡El elefante
Es muy semejante a una pared!"
 
El segundo, al palpar el colmillo
Exclamó, "¡Ahhh! ¿Qué tenemos aquí?
¡Qué redondo y liso y afilado
Para mí, está clarísimo:
Esta maravilla de elefante
Es muy parecida a una lanza!"
 
El tercero, se acercó al animal
Y sucedió que tomando la trompa
Que se retorcía en sus manos,
Se atrevió a afirmar
"¡Veo! ¡El elefante
Se asemeja a una serpiente!".
 
El cuarto extendió su mano ansiosa
Y palpando sobre una rodilla dijo:
“Lo que más se parece a esta bestia maravillosa
Es obvio," proclamó;
"¡Evidentemente, el elefante
Es muy parecido a un árbol!"
 
El quinto, por casualidad, tocó una oreja
Y afirmó, “Aun el hombre más ciego
Puede decir a qué se parece más esto;
No hay quien pueda negar
Que esta maravilla de elefante
Es muy parecida a un abanico".
 
El sexto apenas había comenzado
A tantear la bestia cuando agarró
la cola que se mecía
Y le cayó al alcance,
"Lo veo", dijo, "¡El elefante
Es muy parecido a una cuerda!".
 
Y así estos hombres de Indostán
Discutieron acaloradamente y por largo rato,
Cada uno en su opinión
Aun más rígido y obstinado,
Y aunque cada uno tenía un poco de razón,
¡Todos estaban equivocados!
 
La moraleja
 
Supongo que en las guerras teológicas,
Frecuentemente, los argumentadores se desprecian entre sí
En su total ignorancia
De lo que los demas quieran decir,
Y parlotean acerca de un elefante
¡Que ninguno nunca ha visto!
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
تم نشره بواسطة ϕιλομαθής في الخميس, 14/04/2016 - 17:36
تم تعديله آخر مرة بواسطة ϕιλομαθής في الثلاثاء, 26/07/2016 - 11:52
تعليقات الكاتب:

This is not a word for word translation.

5
تصنيفك: None Average: 5 (2 votes)
ترجمات أخرى للأغنية "The Blind Men And ..."
الاسبانية ϕιλομαθής
5
Idioms from "The Blind Men And ..."
See also
التعليقات
ϕιλομαθής    السبت, 16/04/2016 - 14:18

Thank you for your kind vote. The poem was written by one of my favorite American satirist ever. Maybe I'll add more of his work.

Hampsicora    السبت, 16/04/2016 - 15:42

What about "God bless me!" > "¡Válgame Dios!" ?

ϕιλομαθής    السبت, 16/04/2016 - 16:00

Thanks for the suggestion, but I've never heard ¡Válgame Dios! before Regular smile Is that a common expression in Spain?

Hampsicora    السبت, 16/04/2016 - 16:04

Yes, it's very common, at least in Spain, I suppose.

ϕιλομαθής    السبت, 16/04/2016 - 17:26

I looked it up. Do you think it sounds better? If you do, I will change it. I trust your judgment.

annabellanna    السبت, 16/04/2016 - 17:47

Queridos Jami and Marco, yo escuché "Valgame Dios" pero solo en viejas peliculas, y nunca por la calle...
En el forum Word Reference alguien dice que es una expresion un poco vieja.

Hampsicora    السبت, 16/04/2016 - 23:18

Gracias por tu ayuda Anna. Tienes razón, en el forum de Word Reference esta expresión parece un poco anticuada, salvo usos locales.
En realidad mi conoscimiento del español es algo literario ya que el uso de este idioma en mi tierra ya se acabó desde hace unos siglos, aunque muchos modismos permanezcan en el habla actual.
Pero también "¡Que Dios me bendiga!” no me parece un expresión de uso frecuente.
Jami nos podría decir si "God bless me!” es una expresión común o si también suena algo añeja.

roster 31    الأحد, 17/04/2016 - 15:53

Yes. So, the expression goes very well.

roster 31    السبت, 16/04/2016 - 23:44

Pues yo aquí estoy para deciros que, en este comtexto, "¡Válgame Dios!" va mejor. Ambas exresiones son antiguas, pero se siguen usando.

Y, de paso, dos pequeñas correcciones:
1. "Esta maravilla de elefante
Es muy parecido a una lanza!".
En este caso, "parecido" concuerda con "maavilla" = "parecida".
2. "Se semeja a una serpiente!" --> "Se asemeja...."

A todos, un afectuoso saludo.