LT ← الإنكليزية, English (other varieties), اللاتينية ← Emily Dickinson ← Bring me the Sunset in a Cup ← الروسية
-
Bring me the Sunset in a Cup ← إلى الروسية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Bring me the Sunset in a Cup
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,-
The debauchee of dews!
Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?
تم نشره بواسطة Valeriu Raut في 2019-10-27
تم تعديله آخر مرة بواسطة Valeriu Raut في 2019-10-30
الترجمة
Закат мне в чашке принеси...
Закат мне в чашке принеси,
Бутыли утренней Росы
Сочти-ка, сколько их;
Далёко ль прянет утро вскачь,
Когда и сколько спит он – ткач
Полотен голубых?!
И напиши-ка, сколько нот
Малиновке экстаз даёт,
Чтоб ветви песней гнуть;
Сколько дорог у черепашек,
Хмельной росы по сколько чашек
Пчела берёт на грудь?
Чей труд – для Радуги устой?
Кто сфер ведёт послушных рой
Приголубив прутьём?
Чьих рук творенье – сталактит,
Кто счётами ночи стучит,
Чтоб знать: всяк – при своём?
И кто построил Храм Души
И в нём все окна заглушил
Мой дух не зрит ещё?
И кто в один прекрасный день
Меня отпустит, дав лететь
Без надуванья щёк?
poetic
شكراً! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
vevvev | 3 years 11 months |
ضيف | 3 years 11 months |
Шахноза Мухамедова | 4 years 3 أشهر |
dandelion | 4 years 4 أشهر |
Sophia_ | 4 years 4 أشهر |
BlackSea4ever | 4 years 4 أشهر |
Igeethecat | 4 years 4 أشهر |
Pinchus | 4 years 4 أشهر |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة Brat في 2019-11-01
✕
Emily Dickinson: أعلى count@
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
التعليقات
Ну, сферы.. Они - круглые, непослушные. Укатятся...только так. Их, как гусей, надо прутиком гнать по дорожке
;) Приголубив - отличное слово. Сферы - имущество, как - никак. Нельзя же портить эту нежность, стегая её прутом.
*devil_smile*
I doubt you'd care for *****, but this is a really good translation. Thanks.
И кто построил Храм Души И в нём все окна заглушил
Сколько дорог у черепашек, Хмельной росы по сколько чашек Пчела берёт на грудь
*devil_smile* *devil_smile* *devil_smile*
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️