Bu Akşam Ölürüm (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
إلى الروسية ترجم
A A

В этот вечер я умру

النسخ: #1#2#3
В этот вечер я умру,
Меня никто не остано́вит!
Ты даже не остано́вишь,
Звезды не остано́вят!
Из твоих, как про́пасть,
Скачу́сь из глаз (слезой),
Глаза твои меня не остановят!
 
В снах о тебе
Кричу я, кричу,
Впадая в ужас, умираю!
 
То пишу стихи...
То пою песнь...
То бываю ты..
То́лько я́ умру!
В этот вечер я умру
Только ради тебя!
Меня смерть даже не поймет!
 
В снах о тебе
Кричу я, кричу,
Впадая в ужас, умираю!
 
تم نشره بواسطة Ashi UdegedanAshi Udegedan في الأحد, 23/09/2012 - 03:59
تعليقات الكاتب:

Düşlerinde - думается, как и в любом тюркском разговорном, эта форма означает не только "в твоих снах", но и "в снах о тебе", "в снах, где есть ты", что и более уместно в данном случае.

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
التركيةالتركية

Bu Akşam Ölürüm

التعليقات
GuestGuest    الأثنين, 01/10/2012 - 12:45

Klassnyj perevod!..
Türkü = narodnaja pesnja.
Türkü söylemek = pet' / spet'
"...to (s)poju pesnju..."

Ashi UdegedanAshi Udegedan    الأثنين, 01/10/2012 - 13:10

O rahmat! Qo'shiqning shu joyi biroz tushunarli emas edi. Endi tushundim. O'zgartirib qo'yaman, o'zbekchada - "Бир - туркий куйлайман..", o'rischada - "То - пою песнь.." deb.

GuestGuest    الأثنين, 01/10/2012 - 13:24

Sizning tarcumalaringizga katta rahmat..., Cuda ham horsantman ki, siz dek shu Urus tiline Ozbekchaning chirayli koshuklarnı tarcuma kıladigan bir ustod bar ekan LT'da.
Ozbekchaning yozish koidalarni oncha yahshi bilmayman, uning uchun kechirim soraman.