Bu da Geçecek (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
التركية

Bu da Geçecek

Bu da geçecek biliyorum ah
Kara güneşten gün doğacak
Kırılınca kör kapılar
Bu taşlarda güller açacak
 
Ben beni bende bir bulsam
Ne eksik ne fazla öyle tamam
Kendi kendimle de mutluysam
Bir aşkla bin defa avunamam
 
Bela mısın dünya her şeyimi alsan da
Ben buradayım bil ki iki elim yakanda
Bela mısın dünya neşemizi çalsan da
Biz buradayız bil ki düşmüyoruz yakandan
 
Bela mısın dünya
Çok yorgunum dünya
Kırdın bizi dünya
Çok yorgunuz dünya
 
تم نشره بواسطة فرید هنرورفرید هنرور في الجمعة, 08/02/2019 - 09:23
تعليقات الناشر:

Ekleyen zurna98

This too Shall Pass

I know that this too shall pass
The sun will rise even everywhere is dark
When the blunt gates break,
The roses in the stone will bloom
 
If only i could find myself in-my-body
At that time everything is will be okay, neither more nor less.
If i'm happy to be on my own,
Then i can't console myself a thousand times with a love
 
World, are you trouble? Even if you take it all away
You should know that: i'm here and never let go
World, are you trouble? Even if you steal all of our happiness
You should know that: we're all here and never give up
 
World, are you trouble?
World, i'm so tired
World, you broke our heart
World, we're so tired
 
تم نشره بواسطة LailanaLailana في السبت, 23/02/2019 - 12:50
تم تعديله آخر مرة بواسطة LailanaLailana في الأحد, 24/02/2019 - 20:54
تعليقات الكاتب:

Please don't use my translations unless my permit. If you see a mistake about the translation, please leave comment.
Çeviriyi izinsiz kullanmamanızı rica ediyorum. Önerilere açığım, özellikle 'iki elim yakanda' deyiminin ingilizcedeki karşılığı için. Keyifli dinlemeler:)

Göksel: Top 3
See also
التعليقات
Ugur VatanUgur Vatan    الخميس, 09/05/2019 - 06:50

Merhaba Lailana
Genel olarak tercümesi güzel ama bence bazi degisiklik yaparsan güzel anlamli sarkiyi
daha daha iyi uyar.....

TAVSIYEM:
“”This will pass too””I know that this will pass tooA new day will rise from the dark sunWhen the blunt gates break,The roses in the stone will bloom If only i could find myself in-my-bodyneither more nor less will be good.If i'm happy to be on my own,Then i can't console myself a thousand times with one love World, are you mischief? Even if you take it all awayYou should know that: we here and never go from your heelsWorld, are you Mischief? Even if you steal everything of usYou should know that: We are here and our hands are on your collar World, are you mischief?World, i'm so tiredWorld, you broke my heartWorld, I am so tired

SELAMLAR
ugur

LailanaLailana    الأحد, 12/05/2019 - 14:21

Merhaba, son paragrafta “çok yorgunuz, kırdın bizi” kısmının 1 tekil şahıs değil (yani i’am değil) 1. çoğul şahıs (our, we) olması gerektiği kanaatindeyim. Ancak diğer bazı yerlere yönelik çeviri önerilerinizi dikkate alarak en kısa zamanda yeniden düzenleme yapacağım. Önerileriniz için çok teşekkürler, sevgiler (: