-
BWV 244 Matthäus Passion 19,20 O Schmerz, hier zitter das gequälte Herz! ← إلى البرتغالية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
BWV 244 Matthäus Passion 19,20 O Schmerz, hier zitter das gequälte Herz!
19. 0 SCHMERZ, HIER ZITTER DAS GEQUÄLTE HERZ!
REZITATIV T
0 Schmerz, hier zitter das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
er soll für fremden Raub bezahlen.
Ach könnte meine Liebe dir,
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen,
wie gerne blieb ich hier!
CHORAL
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet.
20. ICH WILL BEI MEINEM JESU WACHEN,
ARIE T
Ich will bei meinem Jesu wachen,
meinen Tod
büsset seine Seelennot;
sein Trauern machet mich voll Freuden.
CHORAL
So schlafen unsre Sünden ein.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
recht bitter und doch süsse sein.
تم نشره بواسطة Pietro Lignola في 2019-07-04
تم تعديله آخر مرة بواسطة Pietro Lignola في 2019-07-06
الترجمة
Oh, dor! Como treme seu coração angustiado!
19. Oh, dor! COMO TREME SEU CORAÇÃO ANGUSTIADO!
RECITATIVO T
Oh, dor! Como treme seu coração angustiado!
Que transfigurado está seu rosto!
O juiz o conduz ante o tribunal.
Não há consolo possível, nem ajuda.
Ele padece o tormento do inferno,
expiado pelos pecados dos outros.
Ah! Se meu amor pudesse,
Meu Salvador, acalmar o teu pavor,
ou ajudar-te a suportá-lo.
Que grato me seria acompanhar-te!
Coral:
A que se devem estes tormentos?
Ah! são meus pecados a causa dos teus padecimentos!
Senhor Jesus, fui eu que pequei
e és Tu que os expiarás!
20. QUERO VELAR AO LADO DO MEU JESUS!
ARIA T
Quero velar ao lado do meu Jesus!
O sofrimento de sua alma
purifica a morte da minha.
Seus padecimentos me garantem felicidade.
Coro:
Assim se adormecem os nossos pecados
Assim um sofrimento que nos redime
é amargo e doce ao mesmo tempo.
✕
Johann Sebastian Bach: أعلى count@
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
مساهمة8400 translations, 2337 songs, 9229 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 690 comments
لغات native الأيطالية, النيبالية, طليق الألمانية, اللاتينية, جاليسيان البرتغالية, advanced الإنكليزية, intermediate Old Occitan, beginner الكاتلونية, البرتغالية, الاسبانية
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.