✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
BWV 244 Matthäus Passion 63 Rezitativ: "Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss".
63a. REZITATIV (Mt. 27, 51-54a)
Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss
in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
die da schliefen, und gingen aus den Gräbern
nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt
und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren
und bewahreten Jesum,
da sie sahen das Erdbeben und was da geschah,
erschraken sie sehr und sprachen:
63b. CHORI (Mt 27, 54B)
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
63c. REZITATIV (Mt. 27, 55-58)
Evangelist:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
unter welchen war Maria Magdalena
und Maria, die Mutter Jacobi und Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia,
der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war,
der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
تم نشره بواسطة Pietro Lignola في 2020-04-14
الترجمة
BWV 244 63 Recitativo: "E eis que o véu do templo se rasgou".
63a. RECITATIVO (Mt. 27, 51-54a)
Evangelista:
E eis que o véu do templo se rasgou
em dois, de cima a baixo.
E a terra tremeu e se agitaram as rochas
e se abriram os sepulcros
e se levantaram muitos corpos dos santos
que ali dormiam, saíram de suas tumbas,
por sua ressurreição, foram a cidade santa e foram
vistos por muitos.
O centurião e todos os que estavam com ele
guardando Jesus,
ao ver o terremoto e tudo quanto havia ocorrido,
tomados pelo temor, exclamaram:
63b. CORO(Mt 27, 54b)
Verdadeiramente, Este era o Filho de Deus.
63c. RECITATIVO (Mt. 27, 55-58)
Evangelista:
Estavam também ali, um pouco afastadas, muitas mulheres,
que haviam seguido a Jesus desde a Galiléia para assisti-lo
entre elas, Maria Magdalena e
Maria, a mãe de Tiago e José,
e a mãe do filhos de Zebedeu.
Ao entardecer, chegou um homem rico de Arimatéia,
chamado José, que era um dos discípulos de Jesus.
Se apresentou ante Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
Pilatos ordenou que fosse entregue.
شكراً! ❤ | ||
تم نشره بواسطة Pietro Lignola في 2020-04-14
تعليقات الكاتب:
Tradução: Leonardo dos Santos Perin.
مصدر الترجمة:
✕
Johann Sebastian Bach: أعلى count@
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
مساهمة8321 translations, 2320 songs, 9152 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 689 comments
لغات native الأيطالية, النيبالية, طليق الألمانية, اللاتينية, جاليسيان البرتغالية, advanced الإنكليزية, intermediate Old Occitan, beginner الكاتلونية, البرتغالية, الاسبانية
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.