Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: "Immanuel, o süßes Wort!".

Bass:
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Soprano:
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Bass:
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Soprano:
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Basso:
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
 
الترجمة

BWV 248 IV, 3 Recitativo: "¡Emanuel, dulce palabra! ".

Basso:
¡Emanuel, dulce palabra!
Mi Jesús es mi tesoro,
mi Jesús es mi vida.
Mi Jesús se ha entregado a mí,
mi Jesús estará siempre
presente ante mis ojos.
Mi Jesús es mi gozo,
mi Jesús deleita mi corazón y mi pecho.
Soprano:
Jesús, mi más querida vida,
prometido de mi alma,
Basso:
¡ven, quiero abrazarte con gozo,
mi corazón nunca te abandonará,
¡ah, tómame para ti!
Soprano:
pues por mí te has entregado
en el amargo madero de la cruz.
Basso:
También al morir serás para mí
lo más amado;
en la angustia, el peligro y la dificultad,
miraré fervorosamente hacia ti.
¿Qué temor me infundirá la muerte?
Jesús mío, cuando muera,
sé que no pereceré,
tu nombre en mí está escrito
y alejará el temor de la muerte.
 
التعليقات