C'était une Brésilienne sans bas (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات
الفرنسية

C'était une Brésilienne sans bas

C'était une Brésilienne
Venant de Copacabana – sans bas
Elle chantait : « Vieni, viene »
Aux hidalgos de la rambla – sans bas
Un jour, derrière ses persiennes
Un homme la voyant passer là – sans bas
Se dit : pour qu'elle soit mienne
Je lui offrirai des paires de bas !
 
C'est ainsi que Sancho de Calcutta calcula
Caracola au fond des Coca-Cola
Elle pensait illico : mais qu'est-ce qu'il a, ce coco-là ?
S'il croit m'avoir avec ça !
 
Il lui dit : « Belle inconnue
On a froid les jambes nues » – sans bas. 
« Qu'importe, dit-elle aussitôt,
Du moment que j'ai mon sang chaud ! »
 
« Comme tu dis bien mon nom ! »
Dit-il, encouragé
Elle répondit : « Mais non
C'est un lapsus linguae ! »
Il aurait dû savoir qu'on a vite le sang chaud
Quand il fait quarante-cinq degrés en dessus de zéro ! 
 
C'était une Brésilienne
Venant de Copacabana – sans bas
Jolie comme une sirène
Toujours elle montrait ses gambas – sans bas
Elle vint derrière les persiennes
Du séducteur qui s'écria : « Holà !
Quelles belles jambes sont les tiennes,
Essaie donc ces jolis bas ! »
 
C'est ainsi que Sancho de Calcutta calcula
Caracola et, en un coin, la coinça
Elle lui dit : « Sale coco ! Et sur le crâne lui colla
Un grand coup de Coca-Cola. »
 
Mais avant de se faire la paire
Elle choisit cinquante paires de bas
Comme elle aimait calculer
Elle se dit : c'est toujours ça !
 
Car si je sais bien compter
Cinquante paires, ça fait cent bas …
Samba, samba, samba !
 
تم نشره بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الأثنين, 05/06/2017 - 06:51
تم تعديله آخر مرة بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الأحد, 26/11/2017 - 11:15
تعليقات الناشر:

Cette chanson est une samba de 1947

إلى الألمانية ترجمالألمانية
Align paragraphs
A A

Sie war eine Brasilianerin ohne Strümpfe

Sie war eine Brasilianerin
Von der Copacabana - ohne Strümpfe.
Sie sang "Komm, es kommt"
Zu den Hidalgos der Rambla - ohne Strümpfe.
Eines Tages sagte, hinter seinen Fensterläden,
Ein Mann, der sie vorbeigehn sieht - ohne Strümpfe,
Zu sich selbst: 'Damit sie mein wird,
Werde ich ihr ein Paar Strümpfe anbieten!'
 
Auf diese Weise rechnet Sancho aus Kalkutta,
Die Schnecke am Grunde der Coca-Colas.
Sie dachte auf der Stelle: 'Aber was soll diese Kokosnuss da?
Ob er wohl denkt, er kriegt mich damit?'
 
Er sprach zu ihr: "Schöne Unbekannte,
Man hat's kalt mit nackten Beinen"- ohne Strümpfe.
"Was macht das schon", erwiderte sie,
Solange ich mein heißes Blut habe! "
 
"Wie gut du meinen Namen aussprichst! "
Sagt er, ermutigt.
Sie antwortete: "Aber nein,
Das ist ein Versprecher! "
Er hätte wissen müssen, dass man schnell warmes Blut hat
Wenn es fünfundvierzig Grad über Null sind!
 
Sie war eine Brasilianerin
Von der Copacabana - ohne Strümpfe,
Schön wie eine Meerjungfrau,
Sie zeigte immer ihre Beine - ohne Strümpfe.
Sie kam hinter die Jalousien
Des Verführers, der ausrief: "Hola!
Welch schöne Beine sind deine,
Probier doch diese hübschen Strümpfe! "
 
Auf diese Weise rechnet Sancho aus Kalkutta
Wie ein Schnecke und klemmte sie in eine Ecke
Sie sagte zu ihm: "Dreckskerl!" Und auf den Schädel goss sie ihm
Einen großen Schuss Coca-Cola.
 
Doch bevor sie sich paarten,
Wählte sie fünfzig Paar Strümpfe,
Da sie es liebte, zu rechnen.
Sie sagte sich: Das reicht für immer!
 
Denn wenn ich richtig zähle -
Fünfzig Paare, das sind hundert Strümpfe...
Samba, Samba, Samba!"
 
تم نشره بواسطة LobolyrixLobolyrix في الجمعة, 06/09/2019 - 11:35
Added in reply to request by malucamaluca
تعليقات الكاتب:

Wortspiel: sang chaud ("heißes Blut") klingt wie der spanische Name Sancho - französisch ausgesprochen...

ترجمات أخرى للأغنية "C'était une ..."
الألمانية Lobolyrix
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Idioms from "C'était une ..."
التعليقات