Cambalache (إلى الإنكليزية ترجم)

إلى الإنكليزية ترجم

Junk Shop

That the world is and always will be
rubbish, I already know it.
In the year five hundred ten
and in two thousand, too:
That there have always been crooks,
swindlers1and the swindled,
content and bitter people,
barons and fakes2.
But that the twentieth century
is a exhibition
of shameless wickedness
no one can deny.
We wallow in muck
and in the same mud
we paw and are pawed.
Today, after all, it's the same
to be upright or a traitor,
an ignoramus, a sage or a thief,
pretentious, a swindler...
It’s all the same!
Nothing is better!
A jackass is the same
as an eminent professor.
There are no passing grades on the scale.
Immoral beings are our equals.
If one lives like an imposter
and another steals in his ambition,
it makes no difference if you’re a priest,
a matress maker, the King of Wands,
stonefaced or a stowaway.
What disrespect!
What an affront to reason!
Anyone may be a lord.
Anyone can be a thief.
Grouped with Toscanini
go Escarfaso and Napoleón.
Don Bosco and La Mignon3,
Just like the tasteless window displays
of a junk shop,
life is mixed up
and wounded by a toilet paper holder.
You see the Bible weep
with a water heater.
Twentieth century junk shop
problematic and feverish...
The sqeaky wheel gets the grease4
Anyone who doesn’t steal is a fool.
Go, just go!
Go ahead!
Whatever's in the oven
we’re gonna find...!
Stop thinking, sit on the sideline,
No one cares if you were born with honor...
If someone who works
night and day like a ox
is the same as a pimp5...
someone who kills, someone who cures,
or is ouside of the law...
  • 1. a reference to Niccolò Machiavelli
  • 2. costume jewelry
  • 3. an image created to represents a prostitute
  • 4. Literally: He (a baby) who doesn’t cry, doesn’t
  • 5. one who lives off of women
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
تم نشره بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في الثلاثاء, 24/07/2018 - 15:46
تم تعديله آخر مرة بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في السبت, 11/08/2018 - 18:09
تعليقات الكاتب:

Written in 1931,Cambalache is a great example of the irony and piercing poetry that Discépolo mastered in most of his work.

تصنيفك: None Average: 5 (2 votes)


ترجمات أخرى للأغنية "Cambalache"
الإنكليزية ϕιλομαθής
Julio Sosa: Top 3
Idioms from "Cambalache"
See also
lazydaisylazydaisy    الثلاثاء, 24/07/2018 - 17:15

Lovely, Jami! I wouldn't change anything except for two little details related to expressions:
The word "nomás" is normally used to emphasise whatever you want to say. Based on this:
"¡Dale, nomás!" could be translated as 'Go, just go!'
The same goes with "¡Dale que va!". It's an expression that here, in Argentina and Uruguay, we would translate as "Go ahead!", maybe with a sarcastic tone on this song.

Aside from that, everything is great. You did an amazing job with this song, being difficult as it is.
Best wishes to you! :)

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    الثلاثاء, 24/07/2018 - 17:20

Thank you so so much. Regular smile I followed your suggestions.  I'm working on understanding Spanish from that area better. Your input is welcome and greatly appreciated. Thanks again.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    الثلاثاء, 24/07/2018 - 18:08

>"In the year five ten"
What is the year five ten?
Is it five hundred ten?

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    الثلاثاء, 24/07/2018 - 18:16

Alright my friend  Regular smile I'll use better English to avoid confusing people. Maybe my word choice is too vernacular.

chemazzochemazzo    الخميس, 09/08/2018 - 17:40

the closest to the proverb "el que no llora no mama" is a slightly different image: the squeaky wheel gets the grease

AldefinaAldefina    السبت, 11/08/2018 - 17:22

I agree with Agustina! It’s a great translation, Jami!

It’s a song that I wanted to translate already 5 years ago, but it was too difficult at that time. Only now I was able to do it. I translated the version of Julio Iglesias and there were some small differences in the lyrics.

I needed to dig a lot in the web dictionaries and that’s why I’m able to see how difficult these lyrics are and to see and appreciate what a great job you have done.

I tend, as you know, to translate more freely, so let me tell you how I translated some parts and maybe you decide to change them a bit.

En el quinientos diez
y en el dos mil, también.

And it will be in five and ten hundred,
even in two thousand years.

¡Que allá en el horno
se vamo’a encontrar...!

I translated “el horno” as “incinerator”. Don’t you think that’s what was meant?

Que el que vive de las minas,
que el que mata, que el que cura,
o está fuera de la ley...

Looks like there's a problem how to translate “el que cura”. You went by dictionary and it’s a correct translation, nevertheless it doesn’t fit here. The expression needed should mean something opposite to the “the one who works hard like ox”. I translated it as “the one who poisons”. How about that?

Generally when I hear the word "curar" I think about "curare", so it's rather to "poison". Another option would be - perhaps a better one - "to stupefy". What do you think?

AldefinaAldefina    السبت, 11/08/2018 - 20:11

Thanks for explaining "sable sin remache". I corrected my translation.

Just one question, Jami: I wonder where have you found that "La Mignon" means "an image created to represents a prostitute"? What I found was only this: and I just Wrote "Thomas Ambroise" instead.

And something else: I wonder what's or who's "Escarfaso"? You haven't' translated it, nor did I.

AldefinaAldefina    الأحد, 12/08/2018 - 18:05

Thanks. Without sources like the one you linked it wouldn't have been possible to translate correctly the meaning.

AldefinaAldefina    الأحد, 12/08/2018 - 18:45

Jami, here you have what I wrote in my Polish translation - the last three verses of the last but one stanza:

and wounded with a nail, just like the Bible
which you can see
crying in front of the boiler

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    الأحد, 12/08/2018 - 18:52

I like it. It sounds like a good paraphrase. You know the images and emotions that the words produce when they're heard by Polish ears. Sometimes literal translations sound ridiculous or strange to native speakers.

AldefinaAldefina    الأحد, 12/08/2018 - 19:01

I would say quite often. That's why I translate literally only simple sentences. I have interpreted this song " so strongly that some people may even wonder whether I'm really able to understand Spanish, but I felt I had to express the same ideas the way the are expressed in Polish. Literal translation would have sounded very strange, at least for my ears.