Cançó de bressol (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements

Lullaby

Dew in the morning, warmth in the noon.
Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.
 
And I who slept between your arms
with the mouth attached to your breast.
The love of a man already united us
before the winter morning when I was born.
The wind can't take away the memory of those times:
when you saved bread to give me butter.
 
Dew in the morning, warmth in the noon.
Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.
 
Lullaby that then talked to me
of my grandfather who sleeps in the bottom of a cliff,
of a road full of dust, of a white cementery,
and of grape fields, of wheat and olives.
Of a virgin on a hill, of roads and shortcuts,
of all your brothers who were killed in the war.
 
Dew in the morning, warmth in the noon.
Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.
 
You are daughter of the dry wind and a bony land.
Of a land you have never forgotten
despite the long way that made you walk
your brothers of blood, your brothers of tongue,
and you still want hearing blue tits
covered by the dust of that poor land.
 
Dew in the morning...
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
تم نشره بواسطة Diazepan MedinaDiazepan Medina في الثلاثاء, 14/03/2017 - 23:34
تم تعديله آخر مرة بواسطة Diazepan MedinaDiazepan Medina في الخميس, 23/03/2017 - 12:09
الكاتلونية, الاسبانيةالكاتلونية, الاسبانية

Cançó de bressol

ترجمات أخرى للأغنية "Cançó de bressol"
الإنكليزية Diazepan Medina
Collections with "Cançó de bressol"
Joan Manuel Serrat: Top 3
See also
التعليقات
AzaliaAzalia    الخميس, 23/03/2017 - 07:37

I have adjusted the layout and I have corrected one error in the original text (double-checked against a few more videos):

de tots els teus germans que van morir a la guerra -> de tots els teus germans que van matar a la guerra

Could you, please, adjust your translation accordingly? Please notice that it were not brothers who killed (who carried out the action of killing); the brothers were killed by some enemies (implicit here).

I would also like to point out one more error in your translation:

quan estalviaves pa per a donar-me mantega

"Estalviar" does not mean "to steal", but "to save". As far as I understand, the mother was saving bread (in the meaning of eating less, so that she could buy it less often) in order to afford, from time to time, some butter for her child.