✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Cántico de Telassim
Si hablara yo las lenguas de los hombres
y de los ángeles
y no tuviera Caridad,
sería como el metal que suena
o la campana que tañe,
¡ Nada sería !
¡ Nada sería !
Si tuviera yo el don de la profecía
y toda la ciencia,
de tal modo que transportase los montes
y no tuviese Caridad,
¡ Nada sería !
¡ Nada sería !
Si distribuyese mis bienes todos
para sustento de los pobres,
y entregase mi cuerpo para ser quemado,
y no tuviese Caridad,
¡ Nada sería !
¡ Nada sería !
الترجمة
Asr of Telassim
If would I1 speak the lingoes of the men
and the angels,
and I wouldn't have Charity ...
I would be like the metal that sounds
or like the bell that tolls,
Nothing would be !
Nothing would be !
If would I have the gift of the prophecy
and the whole science,
of manner such2 that I'd move the mountains
and I wouldn't have Charity ...
Nothing would be !
Nothing would be !
If would I divide all my fortune
for the food of the poors,
and I'd give my body to be burned,
and I wouldn't have Charity ...
Nothing would be !
Nothing would be !
poetic
شكراً! ❤ | ||
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة H-8 في 2021-06-19
تم تعديله آخر مرة بواسطة H-8 في 2021-09-23
تعليقات الكاتب:
• Asr : voz árabe que se refiere a la oración de la tarde (Salat-al-Asr). Es una licencia porque dicha oración se hace en silencio, pero la he preferido a 'canticle' 'song' u 'oration' para determinar el momento.
• Telassim significa "talismán".
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
El Hombre que Calculaba (1938)
Capítulo X
Libro escrito por el profesor de matemáticas brasileño Julio Cesar de Mello y Souza (1895 - 1974) bajo el seudónimo de Malba Tahan, que narra las aventuras del calculista persa Beremiz Samir y su amigo el bagdalí Hank-Tadé-Maiá.
En el capítulo señalado se escucha a Telassim, hija del jeque Iezid, cantar estos versos en horas de la tarde.
Como indica el libro, el cántico le fué enseñado a Telassim por una esclava cristiana, deduciendo Iezid que sería de un poeta 'nazareno'. En realidad se trata de un pasaje de La Biblia: Corintios 13: 1-7 y puede presentar como variantes de 'caridad' la palabra 'amor' o ambas reunidas en la misma línea del texto.