C'est trop tard (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
إلى الاسبانية ترجم

Es demasiado tarde

Es demasiado tarde para llorar,
Ahora que ya no están mas aquí.
Es demasiado tarde, retened vuestras lágrimas.
Demasiado tarde,ya no las verán.
Porque es cuando están vivos
que hay que amar a los que amamos,
Porque es cuando estan vivos
Que hay que dar a los que amamos.
Están tendidos bajo tierra
En sus casas frías y desnudas.
Donde jamás entrara la luz,
Donde ya mas nada penetra.
 
¿Qué harán con tantas flores?
Ahora que ya no están aquí.
¿Qué harán con tantas flores,
con tantas flores a la vez?
¿ibaís a llevarles rosas
en los tiempo que estaban aquí?
¿ibais a llevarles rosas?
Hubieran preferido, creo yo.
Que supierais decir te amo.
Que se lo dijerais más a menudo,
hubieran querido que los amáramos.
en el tiempo, en el tiempo de su vida.
 
Aquí están ahora como estatuas.
En el frío jardín del silencio.
Donde los pájaros no cantan mas,
Donde ya mas nada tiene importancia.
Nunca más volverán a ver el mar,
Nunca más la tarde que se inclina,
los grandes bosques en invierno,
el Otoño pelirrojo en las ramas,
Pero sólo nos queda arrepentimos,
Pero solo nos queda remordimiento,
Pero nunca lo sabrán.
Ya no oyen, es demasiado tarde,
Demasiado tarde, demasiado tarde ...
 
تم نشره بواسطة SarasvatiSarasvati في الجمعة, 11/01/2019 - 18:18
تم تعديله آخر مرة بواسطة SarasvatiSarasvati في الأثنين, 14/01/2019 - 14:06
الفرنسية

C'est trop tard

See also
التعليقات
roster 31roster 31    السبت, 12/01/2019 - 14:52

IHola, Emilia!
Estoy de acuerdo en repasar y corregir, si es necesario, tu traducción. Desgraciadamente mi francés es limitado y no puedo decirte mucho sobre la forma de expresión, pero sí puedo decirte lo que no suena bien en español. Vamos a ver:
Primera estrofa -
1. " reteníais". Yo creo que es "retened" ya que estás dando consejo a 'los que quedan'.
2. " cuando están vivo" --> " cuando están vivos", o puedes decir " cuando están en vida".
"Porque es cuando estaban vivo
Que había que darles a los que amamos".
No sé por qué cambias estos versos al imperfecto, cuando son similares a los anteriores. (?)

Segunda estrofa
1. Por favor, corrige "¿hibaís ha" como lo tienes a continuación.
2. "hubieran preferido" marca el tiempo (imperfecto subjuntivo) y debe continuar en concordancia. Más o menos:
"Que supierais decir te amo.
Que se lo dijerais más a menudo,
hubieran querido que los amáramos.
en el tiempo, en el tiempo de su vida.".

Tercera estrofa
1. Yo diría "el mar".
2. "Pero sólo nos quedan arrepentimos / remordimiento," --> "...nos queda..." (dos veces).

Espero que te sirva de algo.
Que pases un buen día.

SarasvatiSarasvati    السبت, 12/01/2019 - 14:56

Hola,
Muchas gracias
Por supuesto que me va a servir
-A ti

roster 31roster 31    الأثنين, 14/01/2019 - 03:47

Hola, Emilia, y gracias por aceptar mis sugerencias.
Quiero decirte que has olvidado algunos puntos. Verás:
1. Verso 7 - "Porque es cuando estan vivo" = "vivos" (repetición).
2. Segunda estrofa - "¿ibaís ha llevarles" = "¿ibaís a llevarles". Esto es importante: "Verbo Ir + a".
( "A" preposición de movimiento hacia adelante. "Ha" pertenece al verbo 'haber': he, has, ha, hemos, habeis, han'.)
"Que se los..." = "Que se lo".

Eso es todo.
Hasta otra

SarasvatiSarasvati    الأثنين, 14/01/2019 - 08:12

Hola,
Gracias
Tengo una duda aqui
Litteralmente sería
Que vous leur disiez plus souvent,> que ustedes lo dijerais a ellos más a menudos
¿qué pongo?
....se los dijerais más a menudo,
o ...se lo dijeraís.......

roster 31roster 31    الأثنين, 14/01/2019 - 13:57

Hola Emilia;
La forma correcta es "se lo dijerais".
"lo" se refiere a "ello" (lo que tienen que decir - complemento directo). y "se'" es el complemento indirecto "a ellos'.

SarasvatiSarasvati    الأثنين, 14/01/2019 - 14:26

Sí,Sí,gracias
Tengo que estudiarlo más para jamas confundir
y estar segura de no hacerme lios sobre este tema
Te lo agradesco
gracias