• Charles Baudelaire

    L’homme et la mer

    30 translations

يشارك
Font Size
الفرنسية
الفرنسية

كلماتL’homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
 

 

ترجمة اسم الأغنية
الألمانية #1, #2, #3
الأيطالية #1, #2
الإنكليزية #1, #2, #3, #4, #5
الاسبانية #1, #2, #3
البرتغالية #1, #2, #3
الروسية #1, #2, #3
الفنلندية #1, #2
التعليقات
GuernesGuernes    الثلاثاء, 30/08/2016 - 16:51

Les fleurs du mal (1861 - 2ème édition) - 014 - Spleen et idéal - XIV

Natur ProvenceNatur Provence    الأحد, 23/02/2020 - 18:52

trop tard, ton commentaire. Tu sais, ce n'est pas moi qui pourrait l'éliminer. Normalement on reçoit une indication si le titre est déja inscrit, mais pas cette fois.

GuernesGuernes    الأحد, 23/02/2020 - 20:52

Si, si on retrouve les deux, mais il faut taper dans "Recherche avancée" simplement : homme...
C'est un peu étrange ?!

Les noms des poèmes semble identiques, mais le tien se trouve après : L'héautontimorouménos (*)
alors que lcelui de Valeriu Raut se trouve (plus bas) après Lola de Valence.

En fait, ce doit être l'apostrophe qui doit être différente ! d'où le déclassement
Il faudrait demander à un modérateur de regrouper les deux versions.