Che mme manca (إلى الاسبانية ترجم)
النيبالية
Che mme manca
I' tèngo 'e llire, nun me manca niénte,
me pòzzo accattà chéllo ca me piace:
na statua d'òro, nu vapóre argiénto...
palazze, ville... case in quantità.
- Chi è cchiù felice 'e te?! - mme dice 'a ggènte.
- Si ricco, si guaglióne... che te manca? -
E chést' è ovèro, nun me manca niénte.
Sulo na còsa mme vurria accattà...
Nu còre... tutto còre 'e tennerézza
ca me vulésse na muntagna 'e bbène...
ca me sbattésse 'mmano p'a priézza,
cuntènto pe mme dà 'a felicità.
Dipènde ‘a me; nun voglio aspettà ancòra.
Tuzzuliaje â pòrta 'e na figlióla:
- Che t'aggia dà pe m'accattà stu còre?
Qualunque prèzzo, dì, che t'aggia dà? -
Me rispunnètte cu bèlla maniéra:
- '0 córe nun se vénne... se riala...
credìteme, ca io ve sò sincèra...
cu 'e llire 'o còre nun se pò accattà!

إلى الاسبانية ترجم
Lo que me falta
Tengo dinero, no me falta nada,
Me puedo comprar eso que me gusta:
Una estatua de oro, una barca de plata...
Palacios, ciudades... Casas en cantidad.
- "¡¿Quién es más feliz que tú?!" - Me dice la gente.
- "Eres rico, eres joven... ¿Qué te falta?" -
Y esto es verdad, no me falta nada.
Sólo una cosa me gustaría comprar...
Un corazón... Todo corazón es ternura
Que me quiera un montón...
Que me haga aplaudir de alegría,
Contento por darme la felicidad.
Depende de mí; no quiero esperar más.
Llamé a la puerta de una chica:
- "¿Qué debo darte para comprar tu corazón?
A cualquier precio, dime, ¿qué debo darte?" -
Me responde de bella manera:
- "El corazón no se vende... Se regala...
Créeme, que soy sincera contigo...
Con dinero, ¡el corazón no se puede comprar!"
التعليقات