Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات

Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო

მე რა მამღერებს უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი,
თუ მილხინს ვმღერი, თუ ვსევდიანობ, მაინცა ვმღერი
მე რა მამღერებს, ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი,
ალბათ სიმღერა თუ დამანათლეს, ჰოდა მეც ვმღერი.
 
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
 
ჩემი სიმღერა‚ ამ მზემ ამ ხალხმა ამ ზეცამ შობა,
როცა ვმღერივარ‚ შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობა.
როცა ვმღერივარ‚ მე ჩემს მომავალს სიბერის ვხედავ‚
და უკითხავად სულში შემოდის ფარული სევდა.
 
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
 
ჩემი სიმღერა მთებმა მასწავლეს, ჩიტების სტვენა,
ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა,
როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს თუ მღერის გედი,
სიმღერით მოვკვდე, რაღა ვინატრო ამაზე მეტი.
 
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
 
تم نشره بواسطة LonjaLonja في الخميس, 28/03/2013 - 08:40
تم تعديله آخر مرة بواسطة barsiscevbarsiscev في الخميس, 16/10/2014 - 21:05
تعليقات الناشر:

ბუბა კიკაბიძე, მიმინო, 1978.
(მუსიკა: გია ყანჩელი, ტექსტი: პეტრე გრუზინსკი)

Sorry, the video is not available.
You can try the following hints in Google,
ვახტანგ კიკაბიძე – მიმინოს სიმღერა
or,
ბუბა კიკაბიძე – მიმინოს სიმღერა
or, simply,
მიმინო

إلى الروسية ترجمالروسية
Align paragraphs
A A

Песенка Мимино («Птичка-невеличка»)

النسخ: #1#2#3
Что я здесь пою?
— Неба синеву,
И ромашек поле.
Если рад — пою,
Если загрущу —
Пою все равно я!
 
Что я здесь пою?
— Розы аромат,
Алых маков цвет.
Может, с песней я
Родился на свет,
Вот, с чего такой я!
 
Чито, гврито, чито-малгалито, да,
Чито, гврито, чито-малгалито, да.
 
Эти песни мне
Солнце и народ,
Небо посылает.
И когда пою,
Прошлого тепло
Душу согревает.
 
И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет.
 
Чито, гврито, чито-малгалито, да,
Чито, гврито, чито-малгалито, да.
 
Это песни — птиц,
Преданных горам,
Где я сам родился.
Даже, думаю,
Я по их словам
Говорить учился.
 
Люди говорят,
Каждый лебедь жизнь
Песней завершает.
С песнею прожить,
С песней умереть
Человек мечтает.
 
Чито, гврито, чито-малгалито, да,
Чито, гврито, чито-малгалито, да.
 
تم نشره بواسطة LonjaLonja في الخميس, 28/03/2013 - 08:52
تعليقات الكاتب:

Перевод песни из кинофильма «Мимино» в авторском исполнении Вахтанга Кикабидзе.
Буба поет სიბერის ვზედავ‚ вместо სიბერეს ვხედავ, и სულში вместо გულში, как в изначальном тексте стихотворения. «Сулши» вместо «гулши». В русском языке слова «сердце» и «душа» тоже близки по смыслу, а в грузинском еще и звучат похоже. Случайная оговорка? Скорее, она призвана замаскировать предшествующий намек. Я так… думаю. ;-)

Браво, Буба!
Почему я, не зная языка, догадался? Потому что в начале кинофильма замечание Мимино переведено: «Здороваться надо, девушка!» А ведь в самих словах хамства не было. Призыв ясен: «Имеющий уши, да слышит».
Браво, Данелия!

У песни удивительная история. «Мимино» вышел в прокат в 1978 году, когда многие любители футбола подпали под очарование тбилисского «Динамо». Став чемпионами СССР, тбилисцы продолжали впечатлять своей красивой игрой и в еврокубках. Помню, как мы, поддерживая уже свои команды, начали распевать на московских стадионах:

«Ну-ка, братцы, вместе с Ахалкаци, да!
Нету парня лучше Кипиани, да!
Нету края лучше чем Гуцае-ва!
Чито, гврито, чито-малгалито, да…»

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
التعليقات
barsiscevbarsiscev    الخميس, 28/03/2013 - 14:28

Единственно, что непонятно, как "старость" превратилась в "Сибирь"
при переделке чужого перевода, с целью выдать его за свой ?
--
Оригинальный перевод был,
как мы видим на сайте первоисточника:

"Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть."
---( что получилось у плагиатора )----
"И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет"

Пруфлинк
http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/888053/vahtang-kikabidze/tekst-pesni...

LonjaLonja    الخميس, 28/03/2013 - 15:24

Сергей, мне вас очень жаль. Но гораздо больше жаль тех людей, с которыми вы живете или просто общаетесь в реальной жизни.
Откуда в вас столько злобы? Жизнь тяжелая? Так не у вас одного.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.

По роду своей деятельности я привык быть "сточной ямой" для человеческих эмоций. Но, вы уж меня извините, вы ведь мне за консультации не платите, а хамить продолжаете. Хотя вы для меня представляете определенный интерес (с профессиональной точки зрения), но нашу переписку читают другие люди, и я вынужден вас одернуть.

То, что вы меня оскорбили -- я вас прощаю, может быть, вы сделали это по незнанию, не подумав. И, скорее всего, у вас какие-то свои причины для озлобленности.
То, что вы оскорбили память тех, О КОМ Я УТРОМ ПЛАКАЛ, КОГДА ПИСАЛ СВОИ СТРОЧКИ -- ВАМ ПРИДЕТСЯ ПРОСИТЬ ПРОЩЕНИЯ У НИХ.
А это гораздо сложнее. Если сейчас обида не дает вам этого понять, потом поймете. Смотрите, не переступите черту, откуда не будет возврата.

Прочтите, пожалуйста "Комментарий автора" (то есть, МОЙ).
Извините, что там все мелкими буковками, это не моя вина. :-)
Если вы в достаточной степени владеете грузинским и русским языком, я буду очень рад прочитать ваши замечания по переводу.

Кстати, по тексту песни მიმინოს სიმღერა (и не только в исполнении Вахтанга Кикабидзе) есть очень интересный форум. Двуязычный, как вы понимаете.
Жалко только, саму песню уже в Интернете не найти.

barsiscevbarsiscev    الخميس, 28/03/2013 - 15:34
Lonja написал(а):

.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.

В чём некрасивость моего поведения ?
Я думаю, что в том, что я систематически ловлю вас воровстве
чужих текстов, т.е. плагиате.

LonjaLonja    الخميس, 28/03/2013 - 16:18
barsiscev написал(а):

Я ведь не ясновидящий, и читать мысли не могу даже при очной ставке.

Сережа, раз уж так напрашиваешься, есть смысл провести очную ставку.
"Читать мысли" -- не твоя работа, согласен. Жди в гости! ;-)

GuestGuest    الخميس, 28/03/2013 - 15:55

Sergei, Lonja
I am sad to see you don't seem to get along so well sometimes, considering the quality of the contributions each of you brings to LT.
The Internet tends to amplify emotional reactions, and I am sure these biting words could have been avoided in no time around a table, in real life.
Unfortunately LT has no round tables to offer but virtual ones.
Nevertheless, I think it would be much better for everyone if you could think this over and settle the matter privately.
What do you think?

Pierre

LonjaLonja    الخميس, 28/03/2013 - 16:05
kuroi_neko написал(а):

I think it would be much better for everyone if you could think this over and settle the matter privately.

Thank you so much, Pierre. Your suggestion was very helpful.
I promise never ever visit Sergei's pages, and I will delete his commentaries from my pages.
And, yes, I can visit him privately, if needed. ;-)

GuestGuest    الخميس, 28/03/2013 - 16:18

I am sorry to read that. I had hoped a virtual handshake was still in order.

However, I would rather see the both of you keep away from each other, at least for a while, than witness any more of such bitter exchanges.
Time heals all wounds, or so they say.

Элла ЛипницкаяЭлла Липницкая    الثلاثاء, 16/05/2017 - 10:18

А вообще, не ссорьтесь, уважаемые. Очень хорошая сильная песня. Но, Перевести дословно, и чтобы в такт - очень сложно. По разному ставятся ударения в русском и грузинском. Вахтангу Кикабидзе ещё много продуктивных лет. Крепкого здоровья. Уважение и любовь у него уже есть. заслужил.

LonjaLonja    السبت, 20/05/2017 - 10:21

У Данелия очень тонкий троллинг. В самом начале фильма Буба делает девушке замечание: "Здороваться надо!" Ключевая фраза, потом повторяющаяся, по-русски звучит грубо. Подозреваю, намеренно. Дословный перевод его диалога с девушкой: "Добрый день! - ... (она не отвечает), - Добрый/хороший день, не так ли? - Добрый день!"