Very good translation, Evan.
I wand to indicate to you a couple things in interpretation:
1. First stanza - "Donde andarás" translates "where are you/where can you be". He wonders, "her where about".
2. Last stanza - Imperative": _Don't come (around here) any longer, there is nothing to do (here).
Next verse - "I did learn...". That "sí" is "yes", not "if".
(Express it your own way).
Take care.
* T have a request for you. I'll send you a message.
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License