Please help me analyze and understand the Turkish word "varsın" in Edis - Yalancı.
I have already translated this song into Persian but I want to polish my translation (i.e., make my rough translation more accurate).
Varsın hiç güldürmesin seninleyken anlamsız
This song has been translated into English twice both of which by Turks (one from Turkey and the other one from Azerbaijan).
One translation says:
Let it never make laugh, it's meaningless when I'm with you.
I think "Varsın" has been omitted here completely and has no reflections in the English translation.
The other one says:
Let it never makes us smile without you, it's meaningless
Interestingly, the Turkish word "seninleyken" has been translated into "without you" here. I'm not sure if it's just a mistake or it's because of "varsin" or some other reason.