Nimfomanka [Нимфоманка] (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
الروسية

Nimfomanka [Нимфоманка]

 
Ветру тащить нас тяжело,
Ветер роняет нас на ходу.
Ты хороша лишь под вино,
Недобровольно, только в бреду.
Ты говоришь как
Скрипит задвижка
В старой чужой квартире.
Пошлая книжка,
Дешевая сижка –
Все твои вещи в мире.
 
Хочешь раздеться…
Стой, не спускайся вниз,
Залезь мне в сердце,
А не в ширинку джинс.
Горло глушит
Спирта склянка,
Ой, вылижи мне душу,
Нимфоманка!
 
Кафельные зубы скалишь,
Подняла футболку,
Мандельштама книжку ставишь
Под косую полку.
А я недавно
Бросил в печку
Все свои тетрадки.
Видишь пепел –
Там словечки в стройном беспорядке.
 
Между крыш и домов,
Меж дверей тут и там
Я не помню свой дом,
Мне забылся мой храм.
Позабуду тебя,
Расплескаю в пути.
Ты простая как рай,
Но я должен идти.
 
Хочешь раздеться…
Стой, не спускайся вниз,
Залезь мне в сердце,
А не в ширинку джинс.
Горло глушит
Спирта склянка,
Ой, вылижи мне душу,
Нимфоманка!
 
Нимфоманка!
 
تم نشره بواسطة Firey-Flamy في الأربعاء, 04/07/2018 - 10:42
تم تعديله آخر مرة بواسطة Miley_Lovato في الجمعة, 13/07/2018 - 08:00
تعليقات الناشر:
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Nymphomaniac

النسخ: #1#2
It’s hard for wind to carry us,
The wind is dropping us as it flies.
You’re good only with wine,
Non-consensually, in delusion only.
You’re talking just like
The door lock is squeaking
In an old unfamiliar flat.
A kitschy book
And a cheap ciggy
Are all your things in the world.
 
You want to undress…
Stop, don’t go down,
Get right into my heart,
Not into the jeans fly.
The throat is filled
With alcohol from the bottle,
Oh, lick my soul up*,
Nymphomaniac!
 
You’re baring your artificial teeth,
Have raised your T-shirt,
You’re putting Mandelstam’s book
Under an oblique shelf.
And I’ve thrown
All my copybooks
Into the stove recently.
You see the ashes,
There are words written in a harmonic mess.
 
Between roofs and buildings,
Among doors here and there,
I don’t remember where my home is,
I’ve forgotten my sanctuary.
I’ll forget you,
Spill you just like water as I go,
You are straightforward like heavens,
But I have to go.
 
You want to undress…
Stop, don’t go down,
Get right into my heart,
Not into the jeans fly.
The throat is filled
With alcohol from the bottle,
Oh, lick my soul up*,
Nymphomaniac!
 
Nymphomaniac!
 
In case you'd like to share my translation by reposting it somewhere, credit me, please. It would be great if you also left a link to the source. Thank you.
تم نشره بواسطة Firey-Flamy في الأربعاء, 04/07/2018 - 10:44
تم تعديله آخر مرة بواسطة Firey-Flamy في الأربعاء, 11/07/2018 - 12:17
تعليقات الكاتب:

* "Ой, вылижи мне душу" [Oi, vileji mne dushi] here sounds a lot like "Ой, вылей же мне душу" [Oi, viley je mne dushu] which means "Oh, get everything off your chest", telling the girl that she can vent him everything (Monetochka is singing the lyrics as if she was male).

ترجمات أخرى للأغنية "Nimfomanka ..."
الإنكليزية Firey-Flamy
Idioms from "Nimfomanka ..."
See also
التعليقات
Brat    الثلاثاء, 10/07/2018 - 19:47

Несколько замечаний по тексту:
4 строка 1 строфы оригинала, скорее всего звучит так: "Недобровольна только в бреду.". Так как там нет паузы и укорачивания гласного "а", что имело бы место в том случае, если бы исполнялось "недобровольно, только в бреду". Да и по смыслу как-то больше подходит, хотя в этой замечательной песне полно дарвалдайчиков, так что лучше сделать сноску с вариантом.
9 строка первой строфы перевода: And a cheap ciggy. (В оригинале используется сленговое словечко, так что и в переводе нужно соответствовать, хотя для американцев это, скорее, loosey)
5 строку второй строфы оригинала переводить вообще не нужно, так как там Лиза поёт на аглийском: "Nosh that gooshy", что переводится как "отсоси у этой прелести". Regular smile Просто поправьте в оригинале и дайте сноску. В конце припев повторяется - там то же самое.
7 строка припева - опять дарвалдайчик - "Ой, вылижи мне душу", на самом деле " Ой, вылей же мне душу,", хотя спето так, чтобы было не совсем понятно, "й" почти не слышно, но всё же это "ой" в начале - неспроста... Это невероятно закрученная метонимия к идиоме "излить душу". Здесь тоже можно сделать сноску, и при переводе слова "вылижи" лучше использовать "lick up". Хотя до конца, конечно, эти смыслы не передать никаким переводом, что, безусловно, печально для переводчика, но не может не радовать автора, поскольку свидетельствует о наличии таланта.
4 строка в 4 строфе: "Мне забылся мой храм." опять-таки звучит неясно, как будто "Не забылся мой храм." Можно тоже сноску сделать.
7 строка в этой же строфе тоже "хитрая": "Ты простая как рай," можно интерпретировать как "Ты простая как край,", что тоже достойно упоминания в сноске.

Firey-Flamy    الأربعاء, 11/07/2018 - 09:54

Я не записывала текст на слух, а взяла готовый с официальной страницы самой Монеточки, она сама выложила все тексты песен из альбома --> https://vk.com/@lisamonetka-raskraski-dlya-vzroslyh-vse-teksty

Насчёт ciggy согласна. Не знала о таком слове, спасибо (:

"Nosh that gooshy" в песне не слышу вообще, но согласна с тем, что поётся неразборчиво. Мне скорее слышится что-то вроде "вырва гуши" xD

Про "вылей же мне душу" - думаю, это действительно имеет место быть. До вашего комментария я даже не подумала, что там может быть и такое значение. Сноску сделаю.

"Простая как край" - а что, есть такое выражение? Впервые слышу. Что оно значит?

Brat    الأربعاء, 11/07/2018 - 10:23

Вы точно уверены, что страничка, с которой взят текст, является официальной? Вы её до конца читали? Она просто-таки изобилует дичайшими опечатками и ошибками. Лиза производит впечатление умненькой девушки, я лично сомневаюсь, что она могла такого понаписать... Wink smile
Насчёт "Nosh that gooshy" - я не большой специалист в "русском английском" (по крайней мере, я знаю двух таких на этом сайте: [@Sandring] и [@Ivan U7n]), которые имеют опыт в разборе песен на английском, исполняемых русскоязычными певцами, однако же я ещё не совсем глухой, так что никак не слышу "Горло глушит". Насчёт "глушит" - ещё можно постараться это как-то натянуть, но где там "горло"? Конечно, Лизе надо бы поработать над английским произношением, но всё же я чётко слышу Nosh that gooshy, с характерным русским акцентом. Насколько я знаю, в одном фильме (не помню названия, ибо он того не заслуживает) один здоровенный афроамериканец предложил девушке закусить его колбасой именно таким образом, он сказал: "Nosh that wiener". That was so smutty. Cry smile
Кстати, о книжке. Она всё-таки пошлая, а не похабная, чувствуете разницу. Хотя в русском языке эти смыслы частично смыкаются, в английском градация более чёткая. Подобное дешёвое чтиво называется kitsch, kitschy book.
Также и зубы: artificial звучит несколько искусственно, смысл в "кафельности" на мой взгляд в том, что они ровные и без зазоров, довольно красивые.
"Простая, как край" - это, скорее всего, "простая в край", ну т.е. нетяжёлого поведения. Regular smile

sandring    الأربعاء, 11/07/2018 - 10:34

She sings in Russian and "Nosh that gooshy" is just your wishful thinking, I guess. The lyrics are not precise but there's a link so it's not our responsibility anymore.

Brat    الأربعاء, 11/07/2018 - 11:05

Ну так у неё на странице написано не далее как позавчера

Милые любимые, из-за взлома в инстаграме появились разные фэйки и т.д. Сейчас я решаю вопрос со старым аккаунтом, надеюсь, что смогу восстановить его, никаких новых профилей пока не создавала! Как что прояснится - я сообщу
А пока наслаждаюсь свободой от соц сетей, призываю и вас к информационной диете!

Так что действительно проблемы-то не наши. Может быть, она вообще на японском поёт. Teeth smile

Brat    الأربعاء, 11/07/2018 - 12:27
sandring napisał:

She sings in Russian and

in Russian it sounds like "Нож, зэк, уши" *lol*
Я по понятиям не особо, но краем неотрезанного уха слыхал, что уши на зонах режут за крысятничество...

Firey-Flamy    الأربعاء, 11/07/2018 - 12:12

Да, я обратила внимание на ошибки, мне это тоже показалось странным. Но страница в любом случае официальная.

Brat    الأربعاء, 11/07/2018 - 15:02

Я, конечно, не диетолог, но в случае если страница официальная, посоветовал бы автору включить в "информационную диету" орфографический словарь русского языка три раза в день натощак...

sandring    الأربعاء, 11/07/2018 - 07:00

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

sandring    الأربعاء, 11/07/2018 - 10:19

If you copied and pasted the lyrics from an official site you were supposed to give the link. That would have saved everybody a lot of trouble. And that's what comes out of breaking the site rules.

Btw, she sings "Не лижи мне душу" because "вылижи" has the stress on the first syllable, she makes the last one stressed.

Brat    الأربعاء, 11/07/2018 - 10:24

Послушайте ещё разок в замедлении. Wink smile

Firey-Flamy    الأربعاء, 11/07/2018 - 12:15

I had no idea that I should've given a source in the comments, sorry about that.

It isn't said I'm obliged to give a source, though, because it is written "Best write into the submitter's comment from where you have taken the lyrics", not "you have to write" or "you must write". So there's no actual violation.

Alexander Laskavtsev    الأربعاء, 11/07/2018 - 12:32

Well, actually this is not "must" indeed. Although you wouldn't have to justify yourself now if you had done this thing Wink smile

Firey-Flamy    الأربعاء, 11/07/2018 - 13:17

Well, I don't deny I should've done this. And still, that's no violation, that's what I'm talking about.

Kashtanka1965    الأثنين, 21/01/2019 - 04:02

One of the worst Russian words -лизать, лижи. Like so many Russian words it could be not of Slavic origin (sleazy?) I've never thought about it before, but Russian language doesn't have it's own word for beach(пляж).