Комбайнёры (Kombaynyory) (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء
الروسية

Комбайнёры (Kombaynyory)

Далеко от больших городов,
Там где нет дорогих бутиков,
Там другие люди живут,
О которых совсем не поют.
 
Не снимают про них сериалов,
Ведь они не в формате каналов,
И не пишет про них Интернет,
Их совсем вроде как бы и нет.
 
Они молоды, но не студенты,
Ни «О'кея» не знают, ни «Ленты»,
В суши-барах они не бывают,
И в соляриях не загорают.
 
У них нет дорогой гарнитуры,
Наплевать им на эмо-культуру,
Не сидят «В Контактах», в онлайнах,
Они вкалывают на комбайнах.
 
Выпил С2H5OH,
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Покормил перед этим поросят.
 
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день,
Но зато ты знаешь каждый винтик в тракторе внутри,
Получаешь за работу в месяц тысячи три.
Комбайнёры!
 
Каждый из них был в армии родной
Не отмазался никто, что у него там геморрой.
Комбайнеры, трактористы, грузчики арбузных фур-
Эти парни не являются мечтой гламурных дур.
 
И пускай там пидорасы беснуются в Москве,
Но пока такие пацаны есть у нас в стране,
Знают пусть враги все, знает сучка Кондолиза Райс:
Никогда, отребье НАТОвское ,не возьмёте нас!
 
Выпил С2H5OH
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Покормил перед этим поросят.
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день.
Эта песня посвящается всем сельским пацанам,
Волгоградским комбайнёрам, трактористам, пастухам.
 
Выпил С2H5OH
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Покормил перед этим поросят.
 
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день.
Эта песня посвящается всем сельским пацанам,
Волгоградским комбайнёрам, трактористам, пастухам
Слава вам!
 
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Сombiners

1.Far away from big cities...
Where there is no expensive boutiques...
There live other people
About whom no one sings
 
There are no TV-series about them,
Surely they would not fit TV standards
And on the internet there are no discussions about them.
It seems like they don't exist at all.
 
They are young, but they are not students.
They are not familiar with "O'key" and "Lenta"1
They don't go to sushi bars
And they don't sunbathe in solariums.
 
They don't have expensive headsets
They don't care about Emo culture
They don't keep "in touch" online
They works hard on the combines.
 
Refrain:
 
You drank ethanol and sat on the "Niva", "Rostselmash"
DT, Don 500, T-1502
(1){заменить все это нагромождение названий общим словом?}
 
You feed your piglets before that.
And you started plowing plow, threshing barley,
Your working day will be so long, long, long.
But you know every screw inside your tractor
Your wage is about three thousand roubles in the month
 
Combiners!
 
2. Each of them has endured the army
(затрудняюсь с этой строчкой)
Combiners, tractor drivers, heaver of watermelon long vehicles
 
This guys are not dreams of glamorous idiot gilrls.
{or better say: glamorous idiot gilrls don't dream about them}(2)
 
(пока нет идей как это сказать по английски) (4)
 
Refrain:
You drank ethanol and sat on the "Niva" Rostselmash
DT, Don 500, T-150,
You feed your piglets before that.
And you started plowing plow, threshing barley,
Your working day will be so long, long, long.
 
This song is dedicated to all country guys,
(to)Volgograd combiners, tractor drivers, shepherds.
 
You drank ethanol and sat on the "Niva" Rostselmash
DT, Don 500, T-150,
You feed your piglets before that.
And you started plowing plow, threshing barley,
Your working day will be so long, long, long.
 
This song is dedicated to all country guys,
(to)Volgograd combiners, tractor drivers, shepherds.
 
Respect to you! (3)
 
--------
 
(3) Слава вам!
На мой взгяд, ближайший аналог в английском, это "respect"
 
(4) "Пусть они знают" буквально "let them know"?
но это нейтральное выражение. Как это выразить?
"не возьмете нас" - аналогично, не знаю подобных выражений, подскажите, пожалуйста..
 
  • 1. popular Russian supermarkets in big cities
  • 2. марки сельскохозяйственной техники
تم نشره بواسطة ضيفضيف في السبت, 18/08/2012 - 04:17
تعليقات الكاتب:

Прошу помощи в переводе. Буду рада комментариям.

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
التعليقات
GuestGuest    السبت, 18/08/2012 - 05:43

Just for the general meaning; I'll leave the adaptation for later

Там другие люди живут / O которых совсем не поют -> there live other people / about whom no one sings

Ведь они не в формате каналов -> surely they would not meet/fit TV standards

Их совсем вроде как бы и нет -> it's more like if they didn't exist at all

Они молоды, но не студенты -> typo on "students"

И в соляриях не загорают -> and they don't sunbathe in solariums

Не сидят «В Контактах», в онлайнах -> no direct translation, but an equivalent could be "are never online on the (social) networks"

Каждый из них был в армии родной -> something like "each of them has endured the army" ? with a note about the hardships of the Russian military duty ?

To be continued...

GuestGuest    السبت, 18/08/2012 - 07:16

Thank you, I shall follow your coorrections Regular smile

GuestGuest    السبت, 18/08/2012 - 08:05

------
Не сидят «В Контактах», в онлайнах -> no direct translation, but an equivalent could be "are never online on the (social) networks"
----
Понимаешь, я не могу вполне точно уловить смысл, который автор вкладывает в эту строчку...
То ли "у этих парней есть дела поважнее, чем сидеть в тупых социальных сетях."
то ли "получая за работу в месяц тыщи три" они довольно бедно живут, и даже не имеют компьютеров и интернета...

GuestGuest    السبت, 18/08/2012 - 08:08

О, черт! Пока я писала эти два сообщения, мой ребенок оторвал от стены огромный кусок обоев :((
Определенно, сидеть в онлайне- это зло J)

AN60SHAN60SH    الأحد, 26/08/2012 - 17:25

Перечитал строки песни, почитал историю её создания. Песня прославляет труд комбайнёров. Единственно мне непонятно по оплате: комбайнёры -- одни из наиболее оплачиваемых труженников села. Ну а остальное здесь ясно: Некогда им и неинтересно тратить время на пустое

Alek SandarAlek Sandar    السبت, 18/08/2012 - 07:55

I was wondering about Не сидят «В Контактах», в онлайнах -> no direct translation, but an equivalent could be "are never online on the (social) networks", doesn't that mean They don't keep "in touch" online?

GuestGuest    السبت, 18/08/2012 - 08:05

Yes, may be this meaning, and this line also can mean that they are rather poor to have a computer. I don't know exactly...

Alek SandarAlek Sandar    السبت, 18/08/2012 - 08:59

well, knowing about these country people, I must say they're not alwasy poor, they just don't care about those things... now why would they need a computer to "keep in touch online" if they have a real life, real contacts...? Teeth smile

GuestGuest    السبت, 18/08/2012 - 15:44

good point

GuestGuest    الأحد, 19/08/2012 - 01:32

Here we go for the 2nd pass:

"It seems like they are don't exist at all." -> you forgot to remove the "are"

"You feed your piglets before that" -> "fed" (past tense)

"And you started plowing plow" -> just "plowing" will do

Except for that, the chorus looks pretty good to me.

MengliMengli    الأحد, 19/08/2012 - 02:45

аха.. )))) заодно сделайте рекламку сети "Вконтакте" ))))
а насчет "не сидят "ВКонтакатах" в онлайнах"... ))))
так надо как-то передать, что интернета в российских селах еще нет... что за кучей дел по хозяйству у парней нет времени... что зарплаты сельчан не позволяют ни приобрести компы и подключиться к интернету, ни терять время за компами вместо работы...
как все это передать в одной строчке по-английски аудитории, для которой каждая из причин - дикость, я не знаю... )))

GuestGuest    الأحد, 19/08/2012 - 14:52
Mengli написал(а):

аха.. )))) заодно сделайте рекламку сети "Вконтакте" ))))
а насчет "не сидят "ВКонтакатах" в онлайнах"... ))))
так надо как-то передать, что интернета в российских селах еще нет... что за кучей дел по хозяйству у парней нет времени... что зарплаты сельчан не позволяют ни приобрести компы и подключиться к интернету, ни терять время за компами вместо работы...
как все это передать в одной строчке по-английски аудитории, для которой каждая из причин - дикость, я не знаю... )))

Эммм... Не вполне поняла вашу реплику по поводу рекламки сети ВКонтакте...
Насколько я могу судить, автор несколько в негативном смысле о ней упоминает...
----
Так про кучи дел по хозяйству и маленькие зарплаты- все это есть в контексте....

MengliMengli    الأحد, 19/08/2012 - 02:53

кстати... можно вывести в примечания, что зарплата сельчан "тыщщи три" составляет меньше ста долларов США... в месяц... ))))
....................
ну и само собой, как вы тут переведете "сучку Кондолизу Райс" и "НАТОвское отребье" я "ну ваще" не представляю... ))))
..........
эххх.. нелегка ноша переводчика... ))))

GuestGuest    الأحد, 19/08/2012 - 14:49
Mengli написал(а):

кстати... можно вывести в примечания, что зарплата сельчан "тыщщи три" составляет меньше ста долларов США... в месяц... ))))
....................
ну и само собой, как вы тут переведете "сучку Кондолизу Райс" и "НАТОвское отребье" я "ну ваще" не представляю... ))))
..........
эххх.. нелегка ноша переводчика... ))))

Да-да... сделаю сноску что 3000 руб. это меньше 100 долл. (посчитала на калькуляторе:94 долл или 76 евро)

----------
ну как-как "сучка" = "bitch"
А вот со словом "отребье" у меня действительно затруднения... Будем "брать помощь зала".
Ну и к словарям обращаться.
------
Regular smile

GuestGuest    الأحد, 19/08/2012 - 15:08

And the audience answers : NATO's scum! Regular smile

GuestGuest    الأثنين, 20/08/2012 - 05:26

Thanks

AN60SHAN60SH    الأحد, 26/08/2012 - 14:15

Такого рода тексты правомерно переводить "как есть", делая разъясняющие и "сравнительные" ссылки. Так думаю

barsiscevbarsiscev    الثلاثاء, 28/08/2012 - 22:31

(1) грузчики арбузных фур = heaver of watermelon long vehicles.

зарлата обычно идет так; 3000 рублей в месец = 3000 rubles a month.
= 3000 rubles per month.

GuestGuest    الأربعاء, 29/08/2012 - 03:05

О! Спасибо!
Сколько раз видела надпись "long vehicle" и нарисованную рядом таксу, а сейчас даже и не вспомнила про это словосочетание!

vevvevvevvev    الخميس, 21/02/2019 - 04:13

Знают пусть враги все, знает сучка Кондолиза Райс: - Let all the enemies know, let the bitch Condoleezza Rice know:
Никогда, отребье НАТОвское ,не возьмёте нас! - You never beat us, rubbish from NATO!
Если это не переводить, то половина смысла текста теряется. А, вообще, лучше эту песню на английский не переводить, они и так перепуганы до смерти.

BlackSea4everBlackSea4ever    الخميس, 21/02/2019 - 04:23

We have nothing to fear but fear itself. And who are they?   Tongue smile

vevvevvevvev    الخميس, 21/02/2019 - 06:58

Ну, мы то с вами тут ничего не боимся )))