Labrīt, Parīze (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
اللاتافية

Labrīt, Parīze

Kas bij', kas būs,
to labāk zina sirds.
Te viss ir tavs,
te viss ir liktenis.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Pār Dievmātes torņiem
aust kailumā nosarcis rīts,
Es tveŗu pēc laimes,
bet netieku mazliet tai līdz.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Kas bij', kas būs,
to labāk zina sirds.
Te viss ir tavs,
te viss ir liktenis.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Man noskūpsta pieri
un dvēseli iesvēta rīts.
Es tveŗu pēc laimes,
bet netieku mazliet tai līdz.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Man noskūpsta pieri
un dvēseli iesvēta rīts.
Es tveŗu pēc laimes,
bet netieku mazliet tai līdz.
 
Kas bij', kas būs,
to labāk zina sirds.
Te viss ir tavs,
te viss ir liktenis.
 
تم نشره بواسطة vilkacisvilkacis في الأربعاء, 20/02/2019 - 00:20
Align paragraphs
إلى الفرنسية ترجم

Bonjour Paris

Ce qui a été, ce qui sera,
c'est le cœur qui le sait le mieux.
Ici tout est tien,
ici tout est le destin.
 
Paris, Paris1
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour2 ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Par-dessus les tours de Notre-Dame
se lève le matin qui rougit de sa nudité.
Je tente de saisir le bonheur
mais je n'y arrive pas tout à fait.
 
Paris, Paris
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Ce qui a été, ce qui sera,
c'est le cœur qui le sait le mieux.
Ici tout est tien,
ici tout est le destin.
 
Paris, Paris
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Le matin m’embrasse sur le front
pour initier mon âme [au jour qui vient].
Je tente de saisir le bonheur
mais je n'y arrive pas tout à fait.
 
Paris, Paris
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Le matin m’embrasse le front
pour initier mon âme [au jour qui vient].
Je tente de saisir le bonheur
mais je n'y arrive pas tout à fait.
 
Ce qui a été, ce qui sera,
c'est le cœur qui le sait le mieux.
Ici tout est tien,
ici tout est le destin.
 
  • 1. deux mots en français
  • 2. en letton, elle chante "Bon matin !"
تم نشره بواسطة vilkacisvilkacis في الأربعاء, 20/02/2019 - 21:24
See also
التعليقات
SarasvatiSarasvati    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:31

3/3Je tente de saisir du bonheur
3/4.mais je n’arrive un peu pas à le faire.
.....mais je n'y arrive même pas un peu

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:35

Quand je demande à GT ce qu'il en pense, ça ressemble plutôt à "je n'y arrive même pas un peu", mais on ne dira jamais ça en français.
Plutôt "je n'y arrive pas du tout", ou mieux : "c'est peine perdue" ("je perds mon temps à essayer")

Mais peut-être que GT m'a raconté des histoires Regular smile

vilkacisvilkacis    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:48

Merci beaucoup !

Mais pourquoi il y a le mot "même" dans cette phrase ?
3-4 veut dire qu' "il me manque un petit peu pour y arriver, j'y suis presque arrivée mais…"
Peut-être que l'on pourrait dire "mais je n'y arrive pas un peu" ?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:51

Ok, dans ce cas je dirais "je n'y arrive pas vraiment" ou "pas tout à fait"
L'idée c'est "J'ai presque compris, mais il me manque encore un petit quelque chose pour vraiment tout comprendre"

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:59

pour préciser un peu :
"pas vraiment" c'est l'idée de "je comprends certaines choses, mais je sens qu'il me manque quelque chose d'essentiel"
"pas tout à fait" c'est "il me manque juste quelques détails"

vilkacisvilkacis    الأربعاء, 20/02/2019 - 22:04

Alors le deuxième est mieux Regular smile
"je n'y arrive pas tout à fait [parce qu'il me manque juste quelques détails]"

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأربعاء, 20/02/2019 - 22:12

Je ne peux pas vérifier avec l'original, mais ça paraît tout à fait logique.
Par contre il y a un petit problème avec la ligne d'avant :

Je tente de saisir du bonheur -> "saisir le bonheur" ou "me saisir du bonheur"
Le bonheur ne peut pas se diviser, soit on trouve "le" bonheur, soit on ne trouve rien du tout. On ne peut pas se servir une dose de bonheur Regular smile
En tous cas, pas dans ce contexte.

"se saisir de" c'est "attraper", par exemple quelqu'un qui veut s'enfuir. La différence n'est pas énorme.

vilkacisvilkacis    الأربعاء, 20/02/2019 - 22:40

Merci beaucoup !

En letton, il n'y a pas de "de" ni de "le" et parfois, je ne sais pas quoi écrire - "le" ou "du".
En français, on prend du café. En letton, on boit café, tout court Regular smile
Mais ici, c'est vraiment logique - on saisit quelque chose (le bonheur) ou on se saisit de quelque chose (du bonheur).
Merci !

SarasvatiSarasvati    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:42

Ah bon ça ne se dit pas en français ?
on a pas un mot chez nous entre le pas dutout et peine perdue
Un chouillat quoi je n'y arrive même pas un chouillat..
Et GT connait pas

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأربعاء, 20/02/2019 - 21:49

Ça se comprend et c'est formellement correct, mais ça ne me semble pas très naturel.
Je dirais plutôt "carrément pas", "franchement pas", "vraiment pas" ou "pas vraiment" (sur un ton un peu ironique).

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الخميس, 21/02/2019 - 00:25

J'ai encore quelques remarques:

Ce qu’il y avait, ce qu’il y aura -> "ce qu'il y a" a un sens particulier. En général on dit ça pour parler d'un problème.
"ce qu'il y a, c'est que..." => "le problème, c'est que..."
"qu'est-ce qu'il y a ?" => "c'est quoi le problème ?", "Qu'est-ce qui ne va pas ?"
Donc ici c'est bizarre, comme si elle parlait de problèmes ou de quelque chose qui la dérange.
"ce qui a été, ce qui sera", peut-être ? Ou "ce qui s'est produit, ce qu'il adviendra" ?

le sait mieux le cœur -> l'ordre des mots n'est pas terrible. "c'est le cœur qui le sait le mieux" ou qq ch comme ça ?
On doit pouvoir faire plus joli, mais il faudrait changer un peu la phrase.

Par-dessus les toiles, souffle le vent. -> "toiles" ? ça voudrait dire soit des grands morceaux de tissu (draps, bâches...), soit des tableaux (peintures).
Ce ne serait pas plutôt les "toits" ?
Et il ne faut pas de virgule Regular smile

rougi de sa nudité -> "rougi" ça fait plutôt penser à de la peinture ou du sang !
"qui rougit de sa nudité" ça fait penser à de la pudeur, j'imagine que c'est plutôt ça l'idée Regular smile

Le matin m’embrasse le front -> c'est possible, mais "sur le front" me paraît mieux.
"embrasser le front" c'est comme un amant qui couvrirait son front de baisers.
Là j'imagine que c'est plutôt une marque d'affection, comme un père ou un ami ?

et me confirme l’âme. -> ce n'est pas le bon verbe.
"confirmer" c'est plutôt pour une commande (le bouton "ok" Regular smile ) ou une opinion ("ça confirme ce que je pensais") ou un témoignage.
"et me raffermit l'âme" ou "et rassure mon âme", par exemple ?

vilkacisvilkacis    الخميس, 21/02/2019 - 18:09

Merci beaucoup ! Regular smile

Oui, le vent souffle par-dessus les toits Regular smile
Mais le matin lui bénit l'âme. Peut-on dire comme ça ?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الخميس, 21/02/2019 - 18:21

Ça me paraissait plus logique Regular smile

"bénir l'âme" c'est un peu bizarre. Tu veux dire comme un prêtre qui confesse quelqu'un ? En général on bénit quelqu'un, pas son âme.
Je ne suis pas très au courant des coutumes religieuses, mais j'ai du mal à voir ce que ça veut dire.

vilkacisvilkacis    الخميس, 21/02/2019 - 18:53

J'imagine que l'auteur de la chanson n'est pas très au courant des coutumes religieuses, lui aussi.
En Lettonie, parler de la religion, c'est comme parler de l'Empire romane. On en a lu dans des livres mais on n'en a jamais vu.
Mais le mot religieux semblait assez beau à l'auteur. Il utilise le term religieux "confirmer".
En français, le mot a au moins trois significations très différentes, alors il ne va pas.
Mais "bénir" pourrait peut-être aller. En letton, ce sont "iesvētīt" (confirmer) et "svētīt" (bénir).
Le même mot, en fait, ou presque. Comme si en français, il y auraient "bénir" et "enbénir" Regular smile
Mais s'il ne va pas, alors peut-être, pourrait-on dire : "Le matin m’embrasse le front et m'initie l’âme" ?
C'est-à-dire le matin initie l'âme au nouveau jour… Le matin est le commencement de la journée quand même Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الخميس, 21/02/2019 - 18:59

Hahaha je vois.
Donc il faut trouver quelque chose qui fait joli en français, même si ça n'a pas vraiment de sens ?
Qu'est-ce que tu dirais de "comme une initiation au jour nouveau" ou "au jour qui vient" ?

Ou "pour initier mon âme au jour nouveau", mais ça commence à faire un peu lourd Regular smile

vilkacisvilkacis    الخميس, 21/02/2019 - 19:13

"comme une initiation [au jour qui vient]" - ça va bien mais on a perdu le mot "âme" Regular smile

"et m'initie l'âme au jour qui vient" - ça ne va pas ?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الخميس, 21/02/2019 - 19:12

La troisième solution, alors ? ("pour initier mon âme...")

vilkacisvilkacis    الخميس, 21/02/2019 - 19:18

Alors la troisième Regular smile

Quelle chanson malheureuse Teeth smile
Trois petits vers qui se répète et tant d'erreurs Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الخميس, 21/02/2019 - 19:34

En même temps les images nécessitent pas mal d'imagination.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الخميس, 21/02/2019 - 18:32

Peut-être "Le matin m’embrasse le front comme une bénédiction sur mon âme" ?