Comme une fugue de Bach (إلى الإنكليزية ترجم)

إلى الإنكليزية ترجم

Like a fugue of Bach

Like a fugue of Bach
You have entered my life
Like a melody
That haunts and follows you
In your dreams at night
And in your insomnia
Like a fugue of Bach
The beginning was easy
I only knew
That you were gentle
That you had nice eyes
That it was good for us
Like a fugue of Bach
You have grown bigger
You have become a sea
And all my universe
You were my genius
You were my symphony
Like a fugue of Bach
You took me very far
Late in the morning
Were the grief died
And I listened to you
And I followed you
But like a fugue of Bach
Suddenly you have changed
You went, you went
And then you came back
I did not know any more where
we were
Like a fugue of Bach
You made it more complicated
And you broke it
And you walked with me
And again I believed in you
And again I adored you
Like a fugue of Bach
On the last accord
Out tomorrows are dead
You have left my board
And then there came silence
The emptiness of absence
But like a fugue of Bach
That never ends
I never could
I never wanted
Forget a single day
Of the time of our love
For my memory
Plays our history
تم نشره بواسطة KoshkoiKoshkoi في الأربعاء, 13/04/2016 - 18:41
Added in reply to request by RomaintRomaint

Comme une fugue de Bach

ترجمات أخرى للأغنية "Comme une fugue de ..."
الإنكليزية Koshkoi
See also
barsiscevbarsiscev    الخميس, 21/02/2019 - 16:39

У меня эта ссылка не открывается.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الجمعة, 22/02/2019 - 01:10

Qu'on était bien nous deux -> "(I only knew) that we felt good together" or something like that

Tard dès le matin -> I think the transcription is wrong
That would not make much sense ("late right from the morning" ???).
I rather hear "Là où naît le matin" (there, where morning is born / there, where sadness dies)

Suddenly you have changed -> rather "you changed"

Tu fuyais -> rather "you fled" or "you ran away"

Je ne savais plus où était ce qui était nous -> that's rather refined French: "I no longer knew where what was us was" Regular smile
"I no longer knew where to find us" could be a less eye-watering adaptation

Plus tu te compliquais
Plus te désembrouillais
Plus tu me promenais
Et plus je te croyais
Et plus je t'adorais -> the more you complicated and untangled yourself, the more you led me up the garden path, the more I believed and adored you" Regular smile

Sur un dernier accord
Nos lendemains sont morts -> that's a refined pun on "accord" (agreement / chord)
1) "while a last chord rang, our future died"
2) "the last agreement we had was to kill our future"

Tu as quitté mon bord -> that's a nautical term (you disembarked my boat)

Qui n'finira jamais -> rather "that will never end". The next two lines are in the future too.

BlackSea4everBlackSea4ever    الجمعة, 22/02/2019 - 01:15

Thanks a lot - I'd like to make a translation into Russian and your notes are most helpful