All the World Is Green (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
إلى الروسية ترجم

(Весь мир - зелёная страна)

النسخ: #1#2#3
Я окунулся в море,
Женившись на тебе.
Мне безразлично горе.
Готов любить в борьбе.
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
То королей на нищих,
То нищих в королей.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Взгляд видит отраженье.
Червь поглощает суть.
А я ищу прощенья.
Прости мне как-нибудь!
Быть может всё растает,
И к нам придёт весна.
Оркестр отыграет.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Луна - наш свет в былое,
Как звонкая струна.
Любовь - добро, но злое.
Зелёная страна.
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Нам окропит могилы.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Росой польёт могилы.
Зелёная страна.
 
تم نشره بواسطة Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев في الأثنين, 12/02/2018 - 18:22
تم تعديله آخر مرة بواسطة Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев في الأربعاء, 27/02/2019 - 10:26
الإنكليزية

All the World Is Green

التعليقات
Michael ZeigerMichael Zeiger    الخميس, 14/02/2019 - 13:33

- Невероятное отсутствие какой-либо, даже малейшей, "связи" с оригиналом... Sad smile

St. SolSt. Sol    الخميس, 14/02/2019 - 13:59

Unfortunately, he is not the only one here making such posts.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الجمعة, 22/02/2019 - 07:48

А там и написано в комменте, что русский вариант не является переводом, а есть исключительным полётом души.

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 22/02/2019 - 08:02

Уважаемый, душа в полёте - это не перевод
И в этом полёте, извините, вы даже под крылом самолёта, не летите близко к оригиналу

St. SolSt. Sol    الخميس, 14/02/2019 - 15:15

Perhaps the fact needs to be highlighted on the main LT page that conveying the MEANING of the lyrics by means of a foreign language is the purpose of this site.

Michael ZeigerMichael Zeiger    الخميس, 14/02/2019 - 15:21

- Да, хотя бы главной идеи оригинала...

BratBrat    الخميس, 14/02/2019 - 15:22

По-моему, такие "переводы" подлежат публикации от имени автора, или от имени "неизвестного автора", если автор в действительности неизвестен, а к "родительской" песне их можно привязать посредством размещения видеоссылки в авторском комментарии, а также через привязку к песне посредством поля "Related".

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 15/02/2019 - 09:47

Ну да, а я о чём давно выступаю? Сочинять на мотив калинки-малинки - это не перевод
Пусть публикуют как собственные сочинения на свободную тему или, извините за выражение, если пиздят из других источников, то пусть хотя бы проверяют на соответствие с текстом

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 22/02/2019 - 08:47

Так это потому что на них [@Brat]а нет, no offense, Bro Regular smile

Тримай рідну землю наді мною - ни мало, ни много, над ним надо родную землю держать - тут черепахам явно помощь нужна Teeth smile

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الجمعة, 22/02/2019 - 07:50

Да, здесь простой перевод, окромя последнего куплета, о чём тоже сказано в комментарии к переводу.

sandringsandring    الجمعة, 22/02/2019 - 07:54

Андрей, пожалуйста, название должно быть только по-русски. Редакторы не могут это сделать - или Вы или модераторы. Исправьте это в Ваших переводах, спасибо. Regular smile

sandringsandring    الجمعة, 22/02/2019 - 08:49

Андрей, ваш "перевод" будет удален модераторами. Так что, избавьте их от лишнего труда. Фантазии на тему публикуйте в собственных стихах. И больше так не делайте.

sandringsandring    الجمعة, 22/02/2019 - 16:35

Андрей, https://lyricstranslate.com/en/add/song, здесь введите свое имя и опубликуйте это как свое стихотворение. Его переведут на многие языки. Можно найти к нему инструментальное видео, например
https://www.youtube.com/watch?v=i4Rz4p1zE0c
А отсюда надо это убрать. Это не перевод

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الجمعة, 22/02/2019 - 17:48

Вот так. Это близко к тексту и в рифму! Надеюсь претензий не будет! ) Спасибо!

sandringsandring    الجمعة, 22/02/2019 - 17:54

Теперь - это вполне мило. Спасибо. Regular smile

sandringsandring    الجمعة, 22/02/2019 - 18:00

Название только по-русски! Я бы перевела это "Весь мир - зеленая страна"

BratBrat    الجمعة, 22/02/2019 - 18:21

Луна наш свет в былое
Былое в мире дошлом.
Вокруг всё зелено.

Нестыковка какая-то. Sad smile "Дошлый" - это спелый, зрелый. А зелёное обычно ассоциируется с неспелым... Так что какое-то обратное развитие мира получается.

Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
И королей на нищих,
И нищих в королей. - что-то тут с предлогами беда совсем...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الجمعة, 22/02/2019 - 18:36

Имею право, как поэт сделать финт с предлогами, если того требует стих. Здесь даже в прения вступать не стану.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 23/02/2019 - 16:28

По мне, дошлый - это либо тот, кто без мыла в жопу влезет, либо кто-то очень дотошливый (типа, тошнит от него)
IMHO, ни то ни другое в данный контекст не вписывается

А насчёт предлогов, вы, батенька, зря. Финтить с ними опасно, они ж из смысла могут сделать бессмыслицу
Wink smile

BratBrat    السبت, 23/02/2019 - 17:06

Он недофинтил просто.
Вообще-то, на мой взгляд, изначально вкладываемый смысл должен бы быть таким:
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
Из королей ты нищих,
Из нищих - королей.
Wink smile
Но я могу ошибаться, я мог проморгать какую-то чересчур мудрёную игру предлогов...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    السبت, 23/02/2019 - 17:49

Я заранее исправил "на" на "в", подозревая, что Вы появитесь ещё. Стала рифма несколько растянутой.
С уважением.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:20

Предлоги исправил, но легче не стало! Вам спасибо! С разрешения исправлю на Ваш вариант - мне нра! ))

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الجمعة, 22/02/2019 - 18:33

Поставить банальное "пошлый" очень не хотелось. Уж слишком красивая песня для того, чтобы заляпать её "пошлым"!!!

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الجمعة, 22/02/2019 - 18:43

Знаете, как крутой мэн заказал портрет у художника. Приходит в назначенное время:
- Ну что, портрет готов?
- Да, вот, возьмите.
- Что возьмите? Здесь же на весь холст написано ЕБЛ@Н!
- Я художник, я так вижу...

То есть, всем угодить - это вообще ничего не писать. То не в рифму, то почему простой дословный перевод, то предлог не тот, то прямая речь не в том месте.
У меня всё хорошо - жизненное кредо!

sandringsandring    السبت, 23/02/2019 - 16:53

Андрей, не верьте тем, кто больше комментирует, чем сам переводит. У Вас получился стильный ироничный перевод. Thumbs up

IgeethecatIgeethecat    السبت, 23/02/2019 - 17:05

Надя, некрасиво бросать камушки в чужой огород
Если товарищ не хочет совершенствовать перевод, пусть так и скажет, больше не будем лезть
За исключением если это не перевод или очередную бессмыслицу пытаются за перевод выдать

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    السبت, 23/02/2019 - 17:55

Стих или песню пишешь то месяцами, то в несколько минут. Не могу сказать, что выношенный и выстраданный текст всегда лучше просто настроченного на вдохновении. Этот был написан за полчаса с обращённым на Вас взглядом. Не могу сказать, что он плох. А главное, абсолютно по смыслу. Спасибо.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 23/02/2019 - 18:14

Андрей, давайте без обид
Мы комментируем, чтобы помочь с переводом, сделать его лучше, яснее
Иногда переводчик не понимает идиомы в оригинале, иногда язык перевода не совсем понятен
And remember, we are online, we cannot see each other’s facial expressions, sometimes it might seem offensive, but it is not
Regular smile
Regards,
Maria

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    السبت, 23/02/2019 - 18:29

И ещё!!! Желание попасть словом в слово и смыслом в смысл очень велико. Уже потому малоупотребительное и режущее слух "дошлой" победило другие рифмы, коих всего с пяток к слову "прошлой"!!!

IgeethecatIgeethecat    السبت, 23/02/2019 - 18:40

Да всё понятно и никто не спорит, просто выражает своё мнение

And BTW, there is a ‘reply’ thingy to help keeping things in order Regular smile

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الأثنين, 25/02/2019 - 20:32

Изменил я припев. Наверно, так ближе к тексту и приятнее на слух, + в такт.

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأثنين, 25/02/2019 - 21:38

К сожалению, теперь там изменился смысл, - в оригинале есть борьба, но нет никакой покорности судьбе, нет обречённости, вот буквальный перевод:

Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир

"Но всё предрешено", - тут никаким боком не лезет...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:15

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? Вы знаете, что первые совдеповские рокгруппы пели исключительно на англ., обосновывая это тем, что в русском в отличие от английского очень длинные слова, которые никуда не всунешь окромя народных песен.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:25

Я немного озадачен. Писал с той позиции, что кто-то из них "привязал коня", простите. Теперь сомневаюсь, может это на перспективу романтично-смурные мысли?

Michael ZeigerMichael Zeiger    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:28

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? - Ну мой же перевод тут же, рядом, #2, посмотрите? И близко к тексту и можно петь (попробуйте, включив видео?).

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:32

)) Я её наизусть знаю. Сплю с гитарой...
Нескладухи здесь не катят. Ладно, я пораскину мозгами.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:18

Вот, два раза "И весь мир зелёный" на англ - норм. В русском переводе, словно мозга не хватило на нормальное четверостишие!

Michael ZeigerMichael Zeiger    الثلاثاء, 26/02/2019 - 11:31

- Текст - чудесный, очень лиричный, философичный, глубокий. Не надо на него "гнать". Эта песня была саундтреком к замечательному фильму "Тайная жизнь слов".

Pages