-
Гой, Роде, гой! ← إلى الفرنسية ترجم
Гой, Роде, гой!
Rod, sauve-moi !
- 1. Rod est le dieu suprême de la mythologie slave. Le créateur de l'univers et des autres dieux. La racine du mot signifie "engendrer".
"гой" est l'impératif d'un verbe archaïque qui ne survit que dans certaines expressions figées. Apparemment le sens serait "insuffler la vie". J'imagine plutôt "sauve notre vie" dans ce contexte. - 2. apparemment c'est l'offrande d'un breuvage à base de lait et d'herbes appelé "Souria"
- 3. déesse de la mort
- 4. "de Marena", Mara sous un autre nom
- 5. "transpercé"
- 6. "avant le sommeil", mais le sommeil symbolise la mort
شكراً! ❤ | ||
thanked 5 times |
C'est un style épique qui utilise des termes archaïques qui sont plus du slavon que du russe !
Il y a des passages où je n'ai pas pu faire mieux que d'aligner des mots piochés dans le dictionnaire.
1. | Mythologie |
1. | Ярило (Yarilo) |
2. | Зимушка (Zimushka) |
3. | Славься, Русь! (Slavsya, Rus'!) |
Я знала слово Сурья в значении божества Солнца в индийской мифологии.
Поиск в интернете выдает, что у древних славян это особый напиток из молока и трав.
https://www.slavyarmarka.ru/surja/
https://rodovid.me/slavian_tradition/surya-celitelnyy-napitok-nashih-pre...
There is:
Да прольется святая сурья
В чашу у лика родного
The god’s name is not mentioned. Родной here is more like either the relative or someone very close. Святая - like holly [water?] Given the pagan vibe, it must be about some ritual
Короче, ссылку на ритуал дайте, а то мы тут щас мёд-пиво в moonshine превратим :D
Почитала
Во времена моей студенческой молодости, когда варенье начинало киснуть, мы туда водички добавляли и резиновую перчатку на горлышко банки надевали и когда она (перчатка) надувалась, делали в ней маленькую дырочку для выходов газов. Называлось это «Привет Горбачёву»
My mother-in-law freaked out when she saw a rubber hand waiving her in our dorm room :D
OMG what else to say about deep cultural relations :)
We did it when we were in high school. We were gentle, as we thought... we only used water in late spring or summer and - cruel part - potato pieces (I don’t even know how in the world we got this idea)
:(
No, we didn’t climb the walls, but they challenged me once to rollerblade down the corridor :). See, in Soviet Union rollerblades did not really exist for general population. I’d never seen them before, даже на картинках. It was (and is) almost like to put ice skates on Californian. Корова на льду - have you seen it? :)
Well, back to my story, I just put the things on and slide. And the prise was to see their jaws drop off :)
Сурица - в славянской мифологии солнечная богиня радости, веселья и света
http://slavyans.myfhology.info/panteon/surica.html
Is it about Ветра вы дети?
There is one god of wind, but he has many children...what did I not understand in your question?
And it is not literal, it just means something like “free spirited” IMPO
That’s not how it is in Russian
Дети ветра - children of wind
Where’s the “god” there?
Maybe we are looking at different lines?
To me, it’s “hey you, children of wind, carry on my song” а если с богами, то “hey you, kids of Stribog {fn}, take my song with you”
Ah? Now you are calling Russian a Yoda talk?
Мы ж можем обидится, если разберёмся who Yoda is :D ;(
Super what? How did she pronounced it in Russian?
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
There is an English summary of the song (I guess it’s written in the booklet):
‘Upon returning from a sea voyage, the warriors brave out a storm in the night which leads to a shipwreck on the reef. Wounded and freezing, the crew disembarks onto a small rocky island hoping to survive, but when they realize that they will not last out till morning, they pray to Wind-Stribog to bring the message about their death to their families and relatives. Perishing, the warriors thank Rod for the life they have been given.
“Not fallen victim to the surging water,
In the mortal fight with the wind,
Spreading hands to the skies,
You are waiting for Rod to answer.”’