- Диана, перевод слишком мягкий, слишком "дипломатичный", слишком "иносказательный". Смысл матерной частушки - вызывать весёлый шок. Жёстче надо, острее! :)
-
Вот надену пеньюар... ← إلى الإنكليزية ترجم
Вот надену пеньюар...
As I Don My Peignoir
شكراً! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Endorphin | 5 years 1 month |
Sr. Sermás | 5 years 1 month |
Ove Eriksson | 5 years 1 month |
Sophia_ | 5 years 1 month |
barsiscev | 5 years 1 month |
1. | Мимо тёщиного дома (Mimo tyoshchinogo doma) |
2. | Девки в озере купались (Devki v ozere kupalisʹ) |
3. | Не ходи по коридору (Ne khodi po koridoru) |
У нас св. Сол весело шокирует, а я просто вино водой разбавляю 🙈🙉🙊
- Оно не бессмысленное. Просто очень сложное.
- Пожалуйста, в этом месте "не надо разбавлять"! :) Это принимают неразбавленным!
Hmm, в этом месте, командовать парадом буду я!
[@a.s.m] Sasha, please help out - need one of your less soft, diplomatic, allegorical answers to those who don't like my translation. You are free to be explicit in any language. Lol.
BlackSea4ever wrote:Hmm, в этом месте, командовать парадом буду я!
- "Наше дело - предложить, ваше дело - отказаться..." :D
Я скажу по совести, я против скандалов и всяких склок, это тот раз меня зацепили. Вы как человек мне нравитесь, вам дают советы Олег и Михаил, я бы к ним прислушался, а с другой стороны пытайтесь, пытайтесь и переводите и у вас всё получится.
Это верно. Спасибо.
Диана, я понял вас так звать, вы прислушивайтесь к конструктивной критике, но не позволяйте никому подавлять свою веру в себя.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.