Rip It Up (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
إلى الفرنسية ترجم
A A

Déchirer

Eh bien, c'est samedi soir et je viens d'être payé1
(Je vais) claquer mon argent, ne pas essayer de l'économiser
Mon coeur me dit vas-y vas-y, passe un (bon) moment
C'est samedi soir et je me sens bien
 
Je vais balancer
Je vais déchirer2
Je vais secouer
Vais faire la bringue
Je vais déchirer
Et prendre du plaisir3 cette nuit
 
J'ai un rencard et je ne serai pas en retard
(Pour) la prendre dans ma (Oldsmobile Rocket) 88
(pour aller) danser en tapant des pieds dans la salle des fêtes
Quand la boite commencera à chauffer, je m'éclaterai
 
Je vais balancer
Je vais secouer
Je vais déchirer
Vais faire la bringue
Je vais déchirer
Et prendre du plaisir cette nuit
 
Après dix heures je volerai haut
Marcherai dans le ciel
Mais je m'en fiche si je dépense mon blé4
Parce que ce soir, je vais être une âme heureuse
 
Je vais balancer
Je vais déchirer
Je vais secouer
Vais faire la bringue
Je vais déchirer
Et prendre du plaisir cette nuit
 
Eh bien, c'est samedi soir et je viens d'être payé
(Je vais) claquer mon argent, ne pas essayer de l'économiser
Mon coeur me dit vas-y vas-y, passe un (bon) moment
C'est samedi soir et je me sens bien
 
Je vais balancer
Je vais déchirer
Je vais secouer
Vais faire la bringue
Je vais déchirer
Et prendre du plaisir cette nuit
 
  • 1. La paye était hebdomadaire autrefois.
  • 2. Déchirer les billets, mais aussi au sens familier français de se déchirer l'esprit en bougeant et en buvant.
  • 3. Le mot "ball" a plusieurs sens, dont celui de faire l'amour, en argot.
  • 4. La traduction litérale est "ma pâte".
تم نشره بواسطة Rene FabriRene Fabri في الجمعة, 04/01/2019 - 11:37
Added in reply to request by Cobi FoxCobi Fox
الإنكليزيةالإنكليزية

Rip It Up

Idioms from "Rip It Up"
See also
التعليقات
PreslynnPreslynn    الجمعة, 08/03/2019 - 14:11

Je pensais que "ball" signifie "passer un bon moment" (to have a ball). Mais à vrai dire, je comprends à peine cette chanson. Je ne pouvais pas la traduire en allemand et l'allemand est ma langue maternelle.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأحد, 17/03/2019 - 16:39

Moi c'est le français ma langue maternelle, et je n'aurais pas fait mieux. Regular smile
"have a ball" c'est plutôt "s'éclater" que trouver quelqu'un avec qui finir la nuit, à mon avis, mais ça ne change pas grand chose.
Je ne vois rien de suspect dans cette traduction. Les "rock it up" et les "rip it up"' ça passe mieux en anglais, mais on y peut rien, c'est culturel !

PreslynnPreslynn    الثلاثاء, 19/03/2019 - 07:29

Je faisais référence à la note de bas de page, pas la traduction. "Prendre du plaisir" ne me pose pas de problème. "Have a ball" veut dire "s'amuser beaucoup", donc "prendre du plaisir" est presque la même chose. En plus, je ne peux pas critiquer le français. Je parle à peine cette langue.

Mais j'ai été troublé par "Ball peut vouloir dire faire l'amour" car je n'avais jamais entendu cela. Il est bien possible que cette définition existe mais c'est nouveau pour moi. C'était plutôt une question, pas une critique.

La traduction elle-même est merveilleuse. C'est une chanson très difficile à traduire. Les "rock it up" and les "rip it up"--,ça ne veut dire grand chose en anglais, non ?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الثلاثاء, 19/03/2019 - 07:40

"rock it up", "rip it up" ou "have a ball" ça veut toujours dire la même chose : "have a great fun". En français il vaudrait mieux trouver des synonymes (s'écalter, se défoncer...) plutôt que d'essayer de traduire mot à mot, à mon avis.

Je ne suis pas non plus d'accord avec cette note. "ball" en tant que verbe peut avoir un sens grossier, mais "have a ball" c'est tout à fait normal.

PreslynnPreslynn    الأربعاء, 20/03/2019 - 12:28

Oui, vous avez raison. Il serait insensé de traduire mot à mot une chanson comme ça. La chanson ne veut pas dire grand chose parce qu'elle répète toujours la même chose. Mais en anglais, c'est "catchy".

Ah, j'ai bien oublié que le verbe "ball" a une connotation sexuelle. Vous avez encore raison. Mais cette chanson date d'avant l'utilisation du mot "ball" dans cette façon. Ici, "ball tonight" veut dire "HAVE a ball". La note implique qu'il y a peut-être un "double entendre" qui n'existe pas.