Advertisements

How to say 'our thing' to mean 'our love/relationship' in French (colloquially)?

10 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/ar/translator/scriptinex" class="userpopupinfo username" rel="user1282721">Scriptinex</a>
تاريخ الانضمام: 14.03.2016
Pending moderation

Hello everyone. I'm translating 'This man he weeps tonight' by the Kinks (https://lyricstranslate.com/en/man-he-weeps-tonight-cet-homme-pleure-ce-...)
One line goes:
'I thought our thing would last
'because it said so in my horoscope'

... Which I've rendered as:
'Je croyais que notre situation se prolongerait
'Car mon horoscope me l'a dit'
(btw if you notice anything else wrong with this translation please say so)

Obviously 'situation' there as a translation is pretty dodgy. So I ask: does anyone know what might be said colloquially in French as an analogue to the English 'our thing' to mean 'our relationship/love'?

Editor True-to-original translations.
<a href="/ar/translator/michaelna" class="userpopupinfo username" rel="user1257575">MichaelNa</a>
تاريخ الانضمام: 29.08.2015

If you, as an English speaker, interpret “thing” as “relationship/love” why would a French speaker interpret “chose” differently. Regular smile

ضيف
ضيف

"chose" wouldn't ring a bell. I'd rather render it differently. For instance:
"Je croyais que ça durerait toujours entre nous, mon horoscope me l'avait dit"
"entre nous" would explicitly refer to a love story, but "ça" alone would be enough to suggest the same idea.
Note that French rigid time consistency calls for a "past in the past" for "it said so".

Editor True-to-original translations.
<a href="/ar/translator/michaelna" class="userpopupinfo username" rel="user1257575">MichaelNa</a>
تاريخ الانضمام: 29.08.2015
ingirumimusnocte wrote:

but "ça" alone would be enough to suggest the same idea.

Funny that The Kinks did not sing “I thought IT would always last”. It would also have been understood as the same thing. (Besides, “it” stands for “this thing” not “our thing”) Regular smile

ضيف
ضيف

I suppose they needed something to fill the meter Regular smile

Editor True-to-original translations.
<a href="/ar/translator/michaelna" class="userpopupinfo username" rel="user1257575">MichaelNa</a>
تاريخ الانضمام: 29.08.2015
ingirumimusnocte wrote:

I suppose they needed something to fill the meter Regular smile

I think you completely missed the point!

ضيف
ضيف

Well enlighten me then.

Super Member
<a href="/ar/translator/natur-provence" class="userpopupinfo username" rel="user1289099">Natur Provence</a>
تاريخ الانضمام: 24.04.2016

My god! Languages and possible meanings of words are different in the languages. It is not possible to translate word by word.

Super Member
<a href="/ar/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
تاريخ الانضمام: 13.04.2017

I'm all ears, nay, eyes.
Is there any unrevealed enigma left in the song?
Like that of "thing" being a gerund form of "th" (or maybe a participle)? Teeth smile

Senior Member
<a href="/ar/translator/scriptinex" class="userpopupinfo username" rel="user1282721">Scriptinex</a>
تاريخ الانضمام: 14.03.2016

Thank you. I've added these changes to the translation

علِّق