Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Лучше синица в руке, чем журавль в небе?

А правда, что лучше синица в руке?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
الترجمة

Czy lepszy wróbel w garści niż gołąb (żuraw) na dachu?

Czy to prawda, że ​​wróbel w ręku jest lepszy?
On może tylko dziobnąć,
Nasrać, wiercąc się w garści -
Czy z tego powodu „przyjdzie do was szczęście”?
 
Z drugiej strony - szybujący gołąb (żuraw)
W otwartych niebieskich przestworzach,
Gdzie żadna ręka go nie dosięgnie,
Którego serce szuka i dąży do celu!
 
Więc nie ograniczajcie swoich horyzontów
Do klatki z zamkniętymi drzwiami!
Nie wiążcie na łańcuchu swego szczęścia -
Pozwólcie mu szybować po niebie!
 
التعليقات
Marica NicolskaMarica Nicolska    الخميس, 21/03/2019 - 15:19

Спасибо за перевод! В немецком тоже голубь=журавль. Но одной моей знакомой немецкой поэтессе так понравился русский вариант с журавлем, что она, переводя второй куплет, оставила все-таки журавля в небе. Сказала: это что-то непревзойденное! Еще раз спасибо за перевод!

Marica NicolskaMarica Nicolska    الخميس, 23/05/2019 - 09:55

www.apollontempelverlag.com
"Auf des Windes Schwingen"
этот стих тоже вошел в сборник (40 стихов в поэтичном русском/немецком переводе)
великолепная интерпретация австрийской поэтессы Франциски Бауэр!