Notte (إلى اليونانية ترجم)

Advertisements
الأيطالية

Notte

Chiudo i miei occhi e sogni tornano,
son stelle nel crepuscolo.
Comme fiamme si accendono dentro di me.
Ho speranze e desideri,
ma le mie parole non bastano più.
Notte piena di misteri,
prova a raccontarli tu.
 
Notte, la mia complice tu sei.
Prendi i miei respiri,
fanne melodia per lei che ascolterà.
Notte, scendi piano su di lei,
e bacia i suoi sospiri,
fà che uno sia per me, mi basterà.
 
E non nascondere più l'anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volerò,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perderò.
 
Notte, la mia complice tu sei.
Prendi i miei respiri,
fanne melodia per lei che ascolterà.
 
Notte, scendi piano su di lei,
Coprila di cielo,
Così freddo non avrà e sognerà.
 
Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.
Notte.
 
Notte, scendi piano su di lei,
e bacia i suoi sospiri,
fà' che uno sia per me, mi basterà.
 
Notte.
 
تم نشره بواسطة dayocondayocon في الثلاثاء, 19/03/2013 - 23:30
تم تعديله آخر مرة بواسطة CoopysnoopyCoopysnoopy في الخميس, 16/02/2017 - 07:57
إلى اليونانية ترجم
Align paragraphs
A A

Νύχτα

النسخ: #1#2
Κλείνω τα μάτια μου και τα όνειρα επιστρέφουν
Είναι αστέρια μέσα στο σούρουπο
Σαν φλόγες παίρνουν φωτιά μέσα μου
Έχω Ελπίδες και πόθους
Αλλά οι λέξεις μου δεν αρκούν πια
Νύχτα γεμάτη μυστήρια
Δοκίμασε εσύ να τα διηγηθείς
 
Νύχτα εσύ είσαι ο συνένοχος μου
Πάρε τις πνοές μου
Κάντες μελωδία γι αυτήν που θα ακούσει
Νύχτα κατέβα προσεκτικά πάνω της
Και φίλα τους αναστεναγμούς της
Κάνε ένας να είναι για εμένα ,θα μου φτάσει
 
Και μην κρύβεις πια την ψυχή
Μέσα στην μοναξιά μου
Άσε να είναι ένα σύννεφο που φεύγει
Οι Ελπίδες και τα συναισθήματα
Είναι τα φτερά μου και μαζί σου θα πετάξω
Νύχτα φίλη των εραστών
Μέσα σου θα χαθώ
 
Νύχτα εσύ είσαι ο συνένοχος μου
Πάρε τις πνοές μου
Κάντες Μελωδία γι αυτήν που θα ακούσει
 
Νύχτα κατέβα προσεκτικά πάνω της
Κάλυψε την στον ουρανό
Δεν θα μοιάζει Τόσο παγωμένος και θα ονειρεύεται
 
Άσε να είναι το όνειρο μου
Νύχτα,Απόψε είσαι δική μου
Νύχτα
 
Νύχτα κατέβα προσεκτικά πάνω της
Και φίλα τους αναστεναγμούς της
Κάνε ένας να είναι για εμένα,θα μου φτάσει
 
Νύχτα......
 
تم نشره بواسطة costantinos_7costantinos_7 في الأثنين, 04/02/2019 - 09:51
تم تعديله آخر مرة بواسطة costantinos_7costantinos_7 في الثلاثاء, 26/03/2019 - 07:07
التعليقات
Evi_ParEvi_Par    الجمعة, 22/03/2019 - 07:57

αν επιτρεπεται : Così freddo non avrà e sognerà ~ Δεν θα μοιάζει Τόσο παγωμένος και θα ονειρεύεται
Το ρημα μοιαζει υπαρχει πουθενα γραμμένο? υπαρχει πουθενα το ρημα sembrare
ή το assomigliare?
Κατεβα προσεκτικα πανω της, καλυψε την με τον ουρανο..
Ho freddo σημαινει κρυωνω, avrò freddo ~ θα κρυωνω = γ' ενικο άρα θα κρυωνει..
δηλαδη δεν θα κρυωνει και θα ονειρευτει. Επίσης coprila di cielo: καλυψε την στον ουρανό?
Και κατι που δεν μπορω να καταλαβω εδω μέσα είναι την υπαρξη των διπλων και τριπλων μεταφρασεων..
Μεταφραση που ηδη υπαρχει δεν παω να κανω, εκτος και εχει πολλα λάθη, μπορει και να το επιχειρουσα..
Να βρω ετοιμη μεταφραση απο αλλον και να παω να του κανω δευτερη ή τριτη μεταφραση? Ποιός ο λόγος?
Συγγνώμη η άποψη μου..
Τόσοι στιχοι αμεταφραστοι υπάρχουν..

costantinos_7costantinos_7    الجمعة, 22/03/2019 - 08:58

δεν υπάρχει το ρήμα assomigliare σωστά μιλάς αλλά το avere σε περιπτώσεις όπως αυτή ναι μπορεί να μεταφραστεί και τοιουτοτρόπως . Υπάρχει στα Ιταλικά λεξικά . Και σε Ιταλικά Πανεπιστημίου . Όσο για τις μεταφράσεις μου ούτε καν θα καταδεχόμουν να δω πως το μεταφράζουν άλλοι γιατί δεν με ενδιαφέρει . Αυτά και καλημέρα ....

Evi_ParEvi_Par    الجمعة, 22/03/2019 - 09:35

Μπορεις να επιχειρησεις ομως μεταφρασεις που δεν εχουν γινει καν..
εγω διαφωνω καθετα με τις διπλες και τριπλες μεταφρασεις γενικα, ο αλλος εχει κοπιασει για να την κανει,
οσον κ αν ειναι κανονας εδω μεσα, παει ο αλλος αλλαζει δυο πραγματα κ την παρουσιαζει ως δικη του...
Η αποψη μου συγγνωμη...οταν υπαρχουν λαθη και κενα κ γω μπορει να εκανα...γιατι να κανω 2η εκδοση
οταν υπαρχει 1η εκδοση και ειναι κατα τη γνωμη μου αρτια δοσμενη?? Επισης Καλημερα

costantinos_7costantinos_7    الجمعة, 22/03/2019 - 16:26

Δεν θα καταδεχόμουνα να κοιτάξω ποτέ μεταφράσεις κανενός φυσικά και δικές σου . Αν ποτέ δω τις μεταφράσεις σου θα σου απαντήσω.. Και μαθήματα περί Ιταλικών δεν πρόκειται φυσικά ποτέ να δεχτώ. Είχα τους καλύτερους δασκάλους..... καλές μεταφράσεις.....

Evi_ParEvi_Par    السبت, 23/03/2019 - 13:06

Ουτε εγω θα δεχτω...και γω τους καλυτερους ειχα...
Το νυχτα ηταν ηδη μεταφρασμενο, αρα εγινε επίτηδες. Δεν ειχες δει ότι υπηρχε ηδη μεταφραση? ..τελος δεν θα το συνεχισω άλλο..
Δεν περιμενω να μου κρινεις τις μεταφρασεις μου και ουτε και στο ζητησα! Δεν εχω το αλαθητο να ξερεις και αν καποιος μου πει κατι που δεν είναι σωστο, θα κοιτάξω μην εχω κανει λαθος και να το αλλαξω..
Δεν θα καταδεχοσουν? τι λες ρε παιδι μου? σοβαρα? μεγαλη ιδεα εχετε καποιοι νομιζω.. για ξεκαβαληστε λιγο το καλαμι γιατι το
καλαμι καμμια φορά μπορεί να γυρίσει κι αλλιώς...τελος συζητησης..

Evi_ParEvi_Par    الأحد, 24/03/2019 - 12:29

Απαξιώ να σου απαντήσω! Λυπάμαι..