Be for Real (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
إلى الروسية ترجم (metered)
A A

Будь настоящей

Ты вернулась ко мне навсегда
Или же просто на час
О, что тебе нужно от меня?
Если ищешь ты остроты
Дорогая, я гибок. О, да.
 
Быть настоящей не хочешь ли, детка
Будь настоящей, детка
Мне не хочется вновь, чтоб меня ранила любовь
 
Итак, я не наивен
Я просто хотел бы верить
Так что ты скажешь мне
Ну, не давай мир мне сегодня
Чтобы завтра его отнять
Не делай со мной это, милая.
 
Быть просто правдивой не хочешь ли, детка
Быть настоящей не хочешь ли
 
Видишь, мне было так больно, я не хочу вновь страдать от любви. (х2)
 
(Мне наплевать на правду, детка
За исключением голой правды. О да)
Быть просто правдивой не хочешь ли, детка
Быть настоящей не хочешь ли
 
Нет, нет, нет, нет
Просто не хочется вновь, чтоб меня ранила любовь (х2)
 
تم نشره بواسطة Michael ZeigerMichael Zeiger في السبت, 23/03/2019 - 14:50
تم تعديله آخر مرة بواسطة Michael ZeigerMichael Zeiger في الأحد, 07/04/2019 - 20:57
الإنكليزيةالإنكليزية

Be for Real

ترجمات أخرى للأغنية "Be for Real"
الروسية MMichael Zeiger
Idioms from "Be for Real"
See also
التعليقات
IgeethecatIgeethecat    السبت, 23/03/2019 - 15:15

Небольшая неточность: «Be for real, won't you, Babу» - это скорее просьба, чем отрицание. И я бы не сказала, что он обвиняет ее в неправдивость, но это мое личное мнение. Дословно будет что-то типа «будь настоящей, будешь ли ты?» Но по-русски так, конечно, не говорят, можно поиграть с «будь собой», «живи наяву», «оставайся реальной», но это уже вам решать Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    السبت, 23/03/2019 - 15:22

- Хорошо, спасибо...Be for real, won't you, Babу - Не хочешь ли быть настоящей, детка? - Вот только там у него вопросительного знака нет...

Сейчас попробую подправить...

IgeethecatIgeethecat    السبت, 23/03/2019 - 15:27

У него там вообще знаков препинания нет. И это не «не хочешь», это скорее «не будешь ли?»
Это натурально и понятно в английском, в русском немного неуклюже, особенно с будущим временем

Michael ZeigerMichael Zeiger    السبت, 23/03/2019 - 15:24

- Поправил. Как сейчас воспринимается?

Олег Л.Олег Л.    السبت, 23/03/2019 - 15:36

Если кто-то обращается к девушке или женщине, то слово baby в этом контексте означает лапочка, милочка, милашка, красотка, но никак ни "детка".

UncommonUncommon    الأحد, 24/03/2019 - 04:30

Quote:
Ты продала мою гитару и купила себе пальто.
Тебе опять звонят весь день, прости, но я не знаю кто.
Но мне до этого давно нет дела,
Вперед, детка, бодро и смело!
Ты - дрянь.

Michael ZeigerMichael Zeiger    السبت, 23/03/2019 - 16:46

- Да-да. конечно. Я в курсе, спасибо. Но на Руси никто подругу в постели не называет "милочка", "милашка", "красотка". "Лапочкой" - называют, но и "деткой" - тоже случается... Regular smile Особенно если она существенно младше. А уж в переводной литературе "baby" переводят как "детка" - сплошь и рядом.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0
https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%B4%D0%B5%D1%...