Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

La Peregrinación

A la huella, a la huella
José y María
Por las pampas heladas
Cardos y ortigas.
 
A la huella, a la huella
Cortando campo
No hay cobijo ni fonda
Sigan andando.
 
Florecita del campo,
Clavel del aire
Si ninguno te aloja
¿A dónde naces?
 
¿Dónde naces, florcita?
Que estas creciendo,
Palomita asustada,
Grillo sin sueño.
 
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.
 
A la huella, a la huella
Los peregrinos
Préstenme una tapera
Para mi niño.
 
A la huella, a la huella
Soles y lunas
Los ojitos de almendra
Piel de aceituna.
 
Ay, burrito del campo
Ay, buey barcino
Mi niño esta viniendo
Háganle sitio.
 
Un ranchito de quincha
Sólo me ampara
Dos alientos amigos
La luna clara
 
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.
 
الترجمة

La Pérégrination

Pas à pas, pas à pas (1)
Joseph et Marie
par les plaines gelées
chardons et orties
 
Pas à pas, pas à pas
coupant à travers les champs
il n’y a ni refuge ni auberge
ils continuent à marcher
 
Petite fleur des champs
Œillet de l’air
Si personne ne te loge
Où naîtras-tu ?
 
Où naîtras-tu petite fleur ?
Qui grandit,
Colombe apeurée,
Grillon sans rêves.
 
Pas à pas, pas à pas
Joseph et Marie
avec un dieu caché
Personne ne savait.
 
Pas à pas, pas à pas
Les pèlerins
Prêtez-moi une couverture
pour mon enfant.
 
Pas à pas, pas à pas
Soleils et lunes
Les petits yeux d’amande
Peau olivâtre
 
Oh petit âne des champs
Oh bœuf au pelage pie (2)
Mon enfant arrive
Faites-lui une place
 
Une petite grange de torchis (3)
seulement me protège
Deux souffles amis
La lune claire
 
Pas à pas, pas à pas
Joseph et Marie
Avec un dieu caché
Personne ne savait.
 
Ariel Ramírez: أعلى count@
التعليقات
bataybatay    الأثنين, 25/03/2019 - 10:29

3/1 > Petite fleur des champs
naitras > naîtras
olivatre > olivâtre
ranchito de quincha > apparemment quincha est plutôt une construction de bois et de roseaux recouverts de boue. En français on pourrait dire 'en pisé', mais c'est un terme technique... Mais de toute façon 'grange de poutres' n'est pas satisfaisant

La IsabelLa Isabel
   الأثنين, 25/03/2019 - 10:56

à Saravati : oui effectivemment, cela peut être aussi à l'impératif.

à batay : le vers est :
"florcita del campo" et non florcita de los campos donc la traduction n'est donc pas "des champs"
Oui, pour les accent circonflexes, ils sont restés dans mes doigts, je vais corriger.
J'avais d'abord traduit effectivement par "bois", mais le texte est écrit par Ariel Ramirez, qui comme vous le savez, n'est pas espagnol.
Or, dans certains pays d'Amérique Latine "quincha" = charpente. Pour la charpente il faut des poutres donc j'ai changé le mot "bois" par poutre.
Ce n'était pas judicieux, mais je n'ai pas pensé au mot "pisé", quoique en Amérique Latine on parle : d'adobe....
Merci pour vos remarques.

La IsabelLa Isabel
   الثلاثاء, 26/03/2019 - 02:28

Je reviens sur les modifications à apporter sur "la Peregrinacion"
Finalement, j'ai remplacé : petite fleur de champs en "petite fleur des champs", car, j'ai bien mis "petit âne des champs" plus bas et c'est bien la même construction de phrase.
Après moultes recherches, j'ai trouvé l'explication pour "quincha". Cela vient du Quechua et correspond au torchis, une technique ancienne différente du pisé ou de l'adobe. Je site ma source dans le commentaire fais après modification.
Je ne me souviens plus d'où je tiens que ce mot voulais dire charpente.
L'erreur est humaine, l'essentiel est de ne pas persister dans son erreur :-)).
Ceci dit, je laisse le présent pour : Sigan andando. Grammaticalement, l'impératif est juste aussi, cependant, je me dis :
Comment, un mortel (l'auteur de la chanson ou celui qui la chante etc...) pourrait-il donner un ordre aux parents d'un "dieu" en devenir (con un dios escondido nadie sabia) ?

bataybatay    الثلاثاء, 26/03/2019 - 02:49

Torchis est bien le mot exact pour un mur de roseaux recouverts de boue ! Je n'arrivais pas à le retrouver

La IsabelLa Isabel
   الثلاثاء, 26/03/2019 - 03:09

Mama mia ! que trabajo para una sola palabra ! :-))

bataybatay    الثلاثاء, 26/03/2019 - 04:26

oui, c'est vrai, mais mieux vaut passer beaucoup de temps sur une traduction et la faire parfaitement, que faire rapidement une pitoyable traduction, n'est-ce-pas ?

La IsabelLa Isabel
   الثلاثاء, 26/03/2019 - 04:45

Absolument d'accord,d'autant que quand il y a quelque chose qui me "turlupine", en principe, je ne lâche pas le morceau !!

La IsabelLa Isabel
   الأحد, 29/12/2019 - 14:55

Bonjour Alain,

Et merci pour ces étoiles pour cette traduction faite relativement au début de ma participation sur LT, en cette période de Noël/fin d'anné/Jour de l'An, elle est un peu de nouveau de saison, merci de l'avoir "ressortie de derrière les fagots"....si je peux dire cela !
Et Bonne Année encore !

Valeriu RautValeriu Raut
   الخميس, 26/08/2021 - 10:30
5

Merci La Isabel pour une bonne traduction.
Mes suggestions :
(Petit) Petite fleur des champs
(Un) Une petite grange de torchis
(Prêtez moi) Prêtez-moi une couverture

La IsabelLa Isabel
   الخميس, 02/09/2021 - 14:41

Bonjour Valeriu,

Merci pour ces étoiles que je ne vois qu'aujourd'hui.
J'avais fait cette traduction relativement au début de ma participation sur L.T.
Il restait effectivement quelques coquilles, cela est réparé. Comme quoi, il faut plusieurs lecteurs pour arriver à (peut-être) tout éliminer !

Valeriu RautValeriu Raut
   الخميس, 02/09/2021 - 16:39

Bonsoir La Isabel.
Vous avez écrit :
Joseph et Maria
et aussi
Joseph et Marie
Décidez-vous pour une seule forme.

La IsabelLa Isabel
   الخميس, 02/09/2021 - 16:44

Exact, Valeriu. C'est corrigé. J'ai uniformisé les prénoms en français, pour ceux-ci, c'est faisable..... ce qui avec les prénoms espagnols n'est pas toujours le cas... n’est-ce pas ?! :-))

Valeriu RautValeriu Raut
   الخميس, 02/09/2021 - 18:05

Ce n'est pas encore corrigé.
Première strophe : Joseph et Maria

La IsabelLa Isabel
   الجمعة, 03/09/2021 - 14:53

Bon, cette fois j'espère que tout est corrigé !

Valeriu RautValeriu Raut
   الجمعة, 03/09/2021 - 18:23

Tout est bien qui finit bien
(Expression qui conclut une série d’aventures,
impliquant que cela aurait pu mal se terminer.)

La IsabelLa Isabel
   الأثنين, 08/01/2024 - 21:53

Merci Annie Noelle, pour ces étoiles