3/1 > Petite fleur des champs
naitras > naîtras
olivatre > olivâtre
ranchito de quincha > apparemment quincha est plutôt une construction de bois et de roseaux recouverts de boue. En français on pourrait dire 'en pisé', mais c'est un terme technique... Mais de toute façon 'grange de poutres' n'est pas satisfaisant
-
La Peregrinación ← إلى الفرنسية ترجم
- •
La Peregrinación
La Pérégrination
شكراً! ❤ | ||
thanked 21 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Annie Noelle Garand | 2 months أسبوعين |
Valeriu Raut | سنتان 7 أشهر |
psq | 3 years 10 أشهر |
wisigoth | 4 years 3 أشهر |
alain.chevalier | 4 years 3 أشهر |
Sarasvati | 5 years 5 days |
1. | Misa Criolla |
2. | La Peregrinación |
3. | Los Reyes Magos |
à Saravati : oui effectivemment, cela peut être aussi à l'impératif.
à batay : le vers est :
"florcita del campo" et non florcita de los campos donc la traduction n'est donc pas "des champs"
Oui, pour les accent circonflexes, ils sont restés dans mes doigts, je vais corriger.
J'avais d'abord traduit effectivement par "bois", mais le texte est écrit par Ariel Ramirez, qui comme vous le savez, n'est pas espagnol.
Or, dans certains pays d'Amérique Latine "quincha" = charpente. Pour la charpente il faut des poutres donc j'ai changé le mot "bois" par poutre.
Ce n'était pas judicieux, mais je n'ai pas pensé au mot "pisé", quoique en Amérique Latine on parle : d'adobe....
Merci pour vos remarques.
Je reviens sur les modifications à apporter sur "la Peregrinacion"
Finalement, j'ai remplacé : petite fleur de champs en "petite fleur des champs", car, j'ai bien mis "petit âne des champs" plus bas et c'est bien la même construction de phrase.
Après moultes recherches, j'ai trouvé l'explication pour "quincha". Cela vient du Quechua et correspond au torchis, une technique ancienne différente du pisé ou de l'adobe. Je site ma source dans le commentaire fais après modification.
Je ne me souviens plus d'où je tiens que ce mot voulais dire charpente.
L'erreur est humaine, l'essentiel est de ne pas persister dans son erreur :-)).
Ceci dit, je laisse le présent pour : Sigan andando. Grammaticalement, l'impératif est juste aussi, cependant, je me dis :
Comment, un mortel (l'auteur de la chanson ou celui qui la chante etc...) pourrait-il donner un ordre aux parents d'un "dieu" en devenir (con un dios escondido nadie sabia) ?
c'est très bien traduit
Bonjour Alain,
Et merci pour ces étoiles pour cette traduction faite relativement au début de ma participation sur LT, en cette période de Noël/fin d'anné/Jour de l'An, elle est un peu de nouveau de saison, merci de l'avoir "ressortie de derrière les fagots"....si je peux dire cela !
Et Bonne Année encore !
Merci La Isabel pour une bonne traduction.
Mes suggestions :
(Petit) Petite fleur des champs
(Un) Une petite grange de torchis
(Prêtez moi) Prêtez-moi une couverture
Bonjour Valeriu,
Merci pour ces étoiles que je ne vois qu'aujourd'hui.
J'avais fait cette traduction relativement au début de ma participation sur L.T.
Il restait effectivement quelques coquilles, cela est réparé. Comme quoi, il faut plusieurs lecteurs pour arriver à (peut-être) tout éliminer !
Bonsoir La Isabel.
Vous avez écrit :
Joseph et Maria
et aussi
Joseph et Marie
Décidez-vous pour une seule forme.
Ce n'est pas encore corrigé.
Première strophe : Joseph et Maria
Tout est bien qui finit bien
(Expression qui conclut une série d’aventures,
impliquant que cela aurait pu mal se terminer.)
Merci pour cette soigneuse traduction !
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
La Peregrinación est une Huella,La Huella étant une danse folklorique Argentine, née vers 1820, caractéristique de la partie « sureña » du pays, c’est à dire la région de la pampa Argentine. C’est une danse disparue, appartenant au folklore et de nos jours, elle ne se danse plus que dans les spectacle olkloriques.
La Huella n'est plus guère connue en Europe que par la Misa Criolla d'Ariel Ramirez et sa Navida Nuestra, justement !
Vocabulaire :
1) J'ai traduis "a la huella" (empreinte) par : pas à pas, car dans "peregrinación" il y a le sens de déplacement d'un endroit à un autre et les pas laissent des empreintes dans la neige ou le gel (pampas heladas).
2) Traduit du Dictionnaire Asociación de Academias de lengua española:
Barcino : Se référant à un animal, possède un pelage où se combinent 2 couleurs souvent blanche et marron.
3) Toujours d'après ce même dictionnaire :
Quincha : Mur de roseaux ou de tiges, que l'on recouvre habituellement de boue, employé pour des clôtures ou constructions rustiques. Cela correspond à du torchis, technique différente du pisé ou encore de l'adobe..