She's Creeping (إلى التركية ترجم)

Advertisements
إلى التركية ترجم
A A

O Korkutuyor

O korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Ardından kıvrılıyor
Bitmiş bir pil gibi
 
Ardından içeri sızıyor
Olduğum yerde değilim
Olmam gereken
Çok sıkıcı
Olmamı istediğin şey olmak
 
‘Çünkü dinlemeyi kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
 
O yüzden özleme
Seni sefil yapanı
Mesajım gönderildi mi
Tanrı biliyor tekrar göndereceğim
 
‘Çünkü dinlemeyi kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
Etrafta olmadığında
 
‘Çünkü dinlemeui kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
 
Evet, o korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Evet, o korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Evet, o korkutuyor
Şimdi etrafta değilsin
Etrafta değilsin
 
تم نشره بواسطة uzayatesuzayates في الجمعة, 08/03/2019 - 13:34
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الإنكليزيةالإنكليزية

She's Creeping

ترجمات أخرى للأغنية "She's Creeping"
التركية uzayates
5
See also
التعليقات
Arzu TuranArzu Turan    السبت, 09/03/2019 - 17:10
callmevilgcallmevilg    السبت, 09/03/2019 - 14:14

Merhaba, Ateş'e katılıyorum. Paragrafı olduğu gibi değil de tamamının anlamına göre çevirmek hem karışıklık yaratacaktır, hem de işin kolayına kaçmaktır diye düşünüyorum.

lancelotlancelot    السبت, 09/03/2019 - 14:18

Bilge ve Ateş’e katılıyorum. Çeviriler yabancı insanlar tarafından da görülüyor. Ve bütün şeklinde çevrilmesi satırlarda karışıklık yaratacaktır. Bu nedenele satır satır çevrilmesi bizce daha uygun

uzayatesuzayates    الثلاثاء, 12/03/2019 - 05:12

Oh forget it because of that you scared as hell

uzayatesuzayates    السبت, 09/03/2019 - 14:12

Merhaba, çevirilerimde özellikle satır satır çeviriyor ve çevirmeye çalışıyorum. Çünkü sözlerde karşısına denk gelecek şekilde işaretleniyor. Karışıklık olmasını istemem. Satır satır çevirdiğimde ise anlamına en uygun olacak şekilde çeviriyorum.

uzayatesuzayates    السبت, 09/03/2019 - 16:50

Tekrar söylüyorum, satır satır denk gelmeli. Eğer paragraf bütününe göre çevrilseydi bir kıta iki dize şeklinde olurdu o zaman dengesizlik olurdu. Sitedeki çevirmenlerin çoğu satır satır çeviriyor çünkü çeviriyi okuyan kişi orijinal sözler ile karşılaştırıyor.

uzayatesuzayates    السبت, 09/03/2019 - 16:51

Ve özellikle paragraf bütünlüğüne en uygun olacak şekilde çeviriyorum.