Osenniy blues (Осенний блюз) (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء

Osenniy blues (Осенний блюз)

Этот город молчит,
он устал,
с утра принимать гостей.
Удивительный город,
Я узнал
в нем больше ночей,
чем дней.
Город мне рассказал
свою грусть.
О это...
осенний блюз
 
Что-то в каплях
дождя
на стекле
напомнило о друзьях
Я брожу здесь один
в пустоте,
но здесь одному
нельзя.
Здесь взгляды
слишком тяжкий груз
О это...
осенний блюз
 
Что-то в лицах людей
и домов
сказало,
что я чужой.
Это осень чужих
городов,
в которых бывал
любой
Я также, как ты, их боюсь
О это,
осенний блюз
 
Все имеет предел,
Даже ночь
Скоро придет рассвет
Этот город чужой
гонит прочь
Значит выбора нет
Я сюда никогда
не вернусь
О это, это, это, это, это
Это блюз
 
تم نشره بواسطة zanzarazanzara في الخميس, 21/03/2019 - 09:51
تعليقات الناشر:

Autumn Blues

This city is silent,
It's got tired of
receiving guests
since the morning.
An amazing city,
I learned it has
more nights than days.
The city told me
of its sadness.
Oh, it's...
autumn blues.
 
Something in the raindrops
on the glass
reminded me of my friends.
I'm wandering here alone
in the void,
but you shouldn’t live
alone here.
Glances are too heavy load.
Oh, it's...
autumn blues.
 
Something in the faces of
people and houses
have said I'm a stranger.
The autumn of foreign cities,
where everyone has ever been,
surrounds me.
I'm afraid of them just like of you.
Oh, it's...
autumn blues.
 
Everything has a limit,
even the night.
Dawn will come soon.
This foreign city
is driving me out,
and therefore I have no choice.
I’m never coming back here.
Oh it’s, it’s, it’s, it’s, it’s, it’s...
autumn blues.
 
تم نشره بواسطة Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky في الجمعة, 22/03/2019 - 23:54
تم تعديله آخر مرة بواسطة Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky في الثلاثاء, 23/04/2019 - 13:46
تعليقات الكاتب:

Thanks to Sandring to corrections!

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
See also
التعليقات
SchnurrbratSchnurrbrat    الثلاثاء, 23/04/2019 - 05:00

I like "burden" more than the "load"
Load is something you put into something, like useful load of satelite or a bomb
and i would drop "too", cause i;m not sure of the word order: like "this burden too heavy" not "too heavy burden". But i'm not a grammarian. just consider.
"even night. dawn". - articles missing
I’m never coming back here. - i will never come back
PS. Lyrics sounded like 1st chapter from "Chapaev and the Void" =)
said I'm a stranger. = > have said?
my head doesn't work well today, PZ. sorry

Kashtanka1965Kashtanka1965    الثلاثاء, 23/04/2019 - 05:48

"is turning me out"- driving me out, kicking me out. Your version is more like "превращать" rather than "гнать прочь"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    الثلاثاء, 23/04/2019 - 13:51

Друзья, спасибо огромное, я принял правки, предложенные Sandring, они снимают и большинство ваших замечаний. Sandring же предложила оставить load в качестве допустимого здесь поэтического образа.