Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Кашмир

Пусть солнце хлещет, не жалея лица,
а звезды светят, чтоб наполнить мечты.
В пространстве и времени брожу без конца
вдоль мировых линий1 этой четы.
 
Редкий гость средь людей, оказался я тут
и сел со старыми эльфами в круг.
Они говорят о тех Днях, они ждут,
когда все завесы падут.
 
Тихо пели они мелодичный гимн,
звуки ласкали мне слух.
Был отрешен, околдован я им.
Внимало не ухо, но дух.
 
Когда же я вышел из этого сна,
Ни слова припомнить не смог.
Суть же была абсолютна ясна,
И дал я вернуться зарок.
 
Я летал, мама, кто бы ни отрицал.
Я летал, это бесспорно, кто бы ни отрицал.
 
Потемнело в глазах, их засыпал песок.
Солнце-убийца сжигает пустыню,
истребляя последний росток.
А я все ищу, блуждая поныне,
пытаясь найти, пытаясь исполнить зарок.
 
О, бури Пилот, не оставивший след!
Так мысль незаметно рождает сон.
Спрятал ты вход, повесив как плед
желтой пустыни заслон!
 
Как же теперь проложить мне путь
в мою Шангри-Ла2 под летней луной?
Жди, я вернусь, ты меня на забудь,
зарок навсегда со мной.
 
Это не отменить, это как облака
пыли, окутавшей мир, -
в июне их видит издалека
тот, кто идет сквозь Кашмир.
 
Паруса наполни, отец четырех ветров,
пока море лет от края до края
по проливам страхов и строф
без провизии пересекаю,
лицо всем бурям открыв.
 
Когда я бодро иду по пути,
легко мне с тобой идти.
Когда я вижу, вижу путь,
рядом со мною будь.
 
Когда я в тоске и сердце терзает боль,
дай мне тебя увести за собой.
 
Позволь ТУДА увести, позволь.
 
  • 1. мировые линии - кривые, описывающие движение тел в пространстве-времени в теории относительности
  • 2. вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт»
كلمات أصلية

Kashmir

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

التعليقات
IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 20/05/2019 - 00:51

Куда ударения ставим?

Пусть солнце хлещет, не жалея лИцА?
а звезды светят, чтоб наполнить мЕчты.?

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 00:53

"Пусть солнце хлещет, не жалея лицА
а звезды светят, чтоб наполнить мечтЫ"
А как еще можно?

IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 20/05/2019 - 01:03

Чьё лицо оно хлещет не жалея?
Ну и это, конец-то найдите, а то как-то неприлично. ;(

SchnurrbratSchnurrbrat    الأثنين, 20/05/2019 - 01:08
PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 01:12

А где Вы нашли столь серьезные расхождения? Я считаю, что перевод очень близок даже не по духу, а по букве

IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 20/05/2019 - 01:23

Ну, например:

Редкий гость средь людей, оказался я тут
и сел со старыми эльфами в круг.
Они говорили о Дне, они ждут,
когда все завесы падут.

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 01:41

И где Вы увидели отсебятину? То, что gentle race эльфы? То, что сел в круг, а не в квадрат?
Они говорили о днях, а я перевел как "день".
"все будет раскрыто" перевел как "завесы падут"
То, что мир "редко виден" я перевел как "редкий гость". Ведь он же туда пришел, правда?

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 01:09

Дык чье попадется - то и хлещет. А Вам кажется важным указать, что, мол, мое?
Так, а чей же я конец потерял? В конце песенки одни завывания.
Вы про "Let me take you there. Let me take you there"? Ага, понял, спасибо!

IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 20/05/2019 - 05:05

Всё пыталась вспомнить откуда это, наверное

И ярче солнце блещет
И радуется глаз,
Когда в желудке плещется
Ц2аш5ОАш

vevvevvevvev    الأثنين, 20/05/2019 - 05:12
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

В конце песенки одни завывания.

Протестую! Это высокохудожественные вокальные украшения :)

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 20/06/2019 - 06:16
vevvevvevvev    الأثنين, 20/05/2019 - 03:56

Перевод, конечно, очень вольный, но я бы не стал так уж "звездными молотками" размахивать...

SchnurrbratSchnurrbrat    الأثنين, 20/05/2019 - 16:58
vevvevvevvev    الأثنين, 20/05/2019 - 17:46

Если Ваш аватар был "42", то Вы вместе с ником и аватаром как будто и личность поменяли. Очень уж посуровели...

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 21/05/2019 - 02:07

Ага, 42 меня в суровости обвинял и обещал LT перестроить

PinchusPinchus
   الثلاثاء, 21/05/2019 - 11:27

Подозреваю, что мы все страшно ранимы в отношении своих творений и критично-ироничны в отношении чужих. Включая распоследних свиней. Так что совсем уж издеваться над самыми беспомощными виршами не стоит. "Хочешь критиковать, так сначала похвали" (Шварц, Обыкновенное чудо)

IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 20/05/2019 - 05:14

Да уж, 42, не стоит метать звёзды перед свиньями, энто вы погорячились

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 12:25

Перед свиньями лучше метать галеты.

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 14:46

Перед сухопутными - печеньки, перед морскими - галеты

IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 20/05/2019 - 14:51

Так вы - морская свинка. Ну извиняйте, не дошло сразу

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 14:51

Морская свинья. Прошу не путать.

PinchusPinchus
   الثلاثاء, 21/05/2019 - 20:28

42, боюсь, теперь я совсем Вас перестал понимать. Я ворчал лишь по поводу того, что Вы пользуетесь своим правом на оценивание, но не на саму оценку. Если Вы считаете, что я песню перевел неправильно или бездарно или и то и другое сразу - так логично влепить пару. Но зачем потом ставить пятерку после косметических изменений - непонятно. За то, что солонину изменил на провизию? Очень странно.
А Вы бы сказали, что считаете Кашмир лучшей песней, я бы и вообще не вякал. Если это столь интимная история - тогда я бы даже не стал ворчать по поводу права на оценивание. Ведь это как право первой ночи. И кстати, считать ли Кашмир страной мусульманской - вопрос дискуссионный.
Я тоже очень ценю эту песню и честно старался при переводе.

PinchusPinchus
   الخميس, 23/05/2019 - 03:57

Пожалуй, мне больше нравится все же "All of my love", и перевел я ее лучше (https://lyricstranslate.com/en/all-my-love-%D0%B2%D1%81%D1%8F-%D0%BC%D0%...), желающие, впрочем, могут не согласиться и опять обвинить меня в неверной интерпретации. Насколько я могу судить, переводчики на другие языке обошлись без подобной интерпретации или просто не стали глубоко копать. Возможно, я и ошибаюсь.

PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 04:07

Круто раздавать звездочки, когда тебе не могут ответить. Вы прямо как коньячный завод. Давно за этим с некоторой неловкостью наблюдаю. Не советую злоупотреблять этим инструментом по отношению к коллегам, пока эльфы Вас не избрали старейшиной. А ведь вроде не избирали?
Что же до эльфов - Вы ведь наверно знаете об увлечении ЛЗ Толкиеном и о том, что не я придумал такое толкование? Прислать ссылки? Другое возможное толкование, что под "gentle race" подразумеваются марроканцы (ну, или местные индийские племена, если уж действие перенесено в Кашмир) никак не мешает интерпретировать их как эльфов в образном мире ЛЗ. Иных толкований я не встречал. Можете предложить?
Кстати, gentle people обозначает и эльфов с нимфами, и подотряд хиппи.
Перевод слова "провизия" применительно к морским плаваниям как "солонина, вино и галеты" абсолютно корректен, это как-то даже обсуждать неловко.
Ваше предложение о переносе на страницу собственной поэзии отклоняется. Цитируя Вас, "переводчик доволен" и этим местом. По моему скромному мнению, перевод выполнен достаточно качественно. Возможно, вернусь к доработке позже.

SchnurrbratSchnurrbrat    الأثنين, 20/05/2019 - 17:00
PinchusPinchus
   الأثنين, 20/05/2019 - 17:10

У меня нет такого права, я не fluent в обоих языках.

PinchusPinchus
   الثلاثاء, 21/05/2019 - 17:58

По настоянию старшего эльфа 42 убрал солонину и галеты. Заодно еще кое-что переработал. Эльфов убрать не могу, поскольку тогда станет неуместный вопрос: а судьи кто?

barsiscevbarsiscev    الخميس, 23/05/2019 - 20:35

А сейчас Кашмир под оккупацией "паков" из Пакистана и Китая.

PinchusPinchus
   الخميس, 23/05/2019 - 21:15

Грядет битва эльфов с орками.