Куда ударения ставим?
Пусть солнце хлещет, не жалея лИцА?
а звезды светят, чтоб наполнить мЕчты.?
شكراً! ❤ | ||
thanked 8 times |
1. | Songs you might not know the name of |
2. | Led Zeppelin | Physical Graffiti (1975) |
1. | Stairway to Heaven |
2. | Whole Lotta Love |
3. | Immigrant Song |
Куда ударения ставим?
Пусть солнце хлещет, не жалея лИцА?
а звезды светят, чтоб наполнить мЕчты.?
Чьё лицо оно хлещет не жалея?
Ну и это, конец-то найдите, а то как-то неприлично. ;(
Моя согласна
Ну, например:
Редкий гость средь людей, оказался я тут
и сел со старыми эльфами в круг.
Они говорили о Дне, они ждут,
когда все завесы падут.
И где Вы увидели отсебятину? То, что gentle race эльфы? То, что сел в круг, а не в квадрат?
Они говорили о днях, а я перевел как "день".
"все будет раскрыто" перевел как "завесы падут"
То, что мир "редко виден" я перевел как "редкий гость". Ведь он же туда пришел, правда?
Всё пыталась вспомнить откуда это, наверное
И ярче солнце блещет
И радуется глаз,
Когда в желудке плещется
Ц2аш5ОАш
Ага, 42 меня в суровости обвинял и обещал LT перестроить
Подозреваю, что мы все страшно ранимы в отношении своих творений и критично-ироничны в отношении чужих. Включая распоследних свиней. Так что совсем уж издеваться над самыми беспомощными виршами не стоит. "Хочешь критиковать, так сначала похвали" (Шварц, Обыкновенное чудо)
Да уж, 42, не стоит метать звёзды перед свиньями, энто вы погорячились
42, боюсь, теперь я совсем Вас перестал понимать. Я ворчал лишь по поводу того, что Вы пользуетесь своим правом на оценивание, но не на саму оценку. Если Вы считаете, что я песню перевел неправильно или бездарно или и то и другое сразу - так логично влепить пару. Но зачем потом ставить пятерку после косметических изменений - непонятно. За то, что солонину изменил на провизию? Очень странно.
А Вы бы сказали, что считаете Кашмир лучшей песней, я бы и вообще не вякал. Если это столь интимная история - тогда я бы даже не стал ворчать по поводу права на оценивание. Ведь это как право первой ночи. И кстати, считать ли Кашмир страной мусульманской - вопрос дискуссионный.
Я тоже очень ценю эту песню и честно старался при переводе.
Пожалуй, мне больше нравится все же "All of my love", и перевел я ее лучше (https://lyricstranslate.com/en/all-my-love-%D0%B2%D1%81%D1%8F-%D0%BC%D0%...), желающие, впрочем, могут не согласиться и опять обвинить меня в неверной интерпретации. Насколько я могу судить, переводчики на другие языке обошлись без подобной интерпретации или просто не стали глубоко копать. Возможно, я и ошибаюсь.
Круто раздавать звездочки, когда тебе не могут ответить. Вы прямо как коньячный завод. Давно за этим с некоторой неловкостью наблюдаю. Не советую злоупотреблять этим инструментом по отношению к коллегам, пока эльфы Вас не избрали старейшиной. А ведь вроде не избирали?
Что же до эльфов - Вы ведь наверно знаете об увлечении ЛЗ Толкиеном и о том, что не я придумал такое толкование? Прислать ссылки? Другое возможное толкование, что под "gentle race" подразумеваются марроканцы (ну, или местные индийские племена, если уж действие перенесено в Кашмир) никак не мешает интерпретировать их как эльфов в образном мире ЛЗ. Иных толкований я не встречал. Можете предложить?
Кстати, gentle people обозначает и эльфов с нимфами, и подотряд хиппи.
Перевод слова "провизия" применительно к морским плаваниям как "солонина, вино и галеты" абсолютно корректен, это как-то даже обсуждать неловко.
Ваше предложение о переносе на страницу собственной поэзии отклоняется. Цитируя Вас, "переводчик доволен" и этим местом. По моему скромному мнению, перевод выполнен достаточно качественно. Возможно, вернусь к доработке позже.