الإعلانات

[SOLVED] [Dutch] How to express duration : Since/for?

5 posts / 0 new
Moderator — I need to watch you go!
<a href="/ar/translator/xkumii" class="userpopupinfo username" rel="user1087920">Geheiligt</a>
تاريخ الانضمام: 10.07.2011
Pending moderation

Hallo iedereen! Regular smile

Die boodschap schrijf ik hier omdat ik werkelijk hulp nodig heb om iets te begrijpen. Het spijt me als er fouten in die tekst zijn. Ik hoop dat jullie zullen begrijpen dat Nederlands niet mijn moedertaal is, en dat dat voor mij moeilijk kan zijn in het te spreken.

Het is nu een jaar geleden dat ik Nederlands begon te leren. Om dit te doen gebruik ik de methode 'Assimil' die ik erg goed vind. Maar het boek werd gepubliceerd in 1981, bijna 30 jaar geleden. Daarom vraag ik me soms af of ik geen dingen leer die een beetje ouderwets zijn. Eigenlijk begrijp ik niet het verschil tussen 'al' en 'sinds'. Het boek geeft de volgende voorbeelden:

(1) Dat is al jaren de beste methode op de markt
(2) Ze werkt al een jaar
(3) Hij is al een hele tijd terug
(4) Ze is sinds zondag in bed
(5) Sinds begin van deze week

Ik heb de indruk dat 'al' overeenkomt met 'for' (in het Engels) en dat 'sinds' functioneert als 'since' (in het Engels), maar het derde voorbeeld is voor mij moeilijk te verklaren. Ik heb een antwoord nergens gevonden. In tweetalige woordenboeken betekent het woord 'al' 'already' onder ander equivalenten. Nooit is er sprake van een tijdsduur uit te drukken. Ik heb deze link gevonden die het verschil probeert te verklaren, maar die zegt nergens over 'al'.
https://zichtbaarnederlands.nl/zn/voorzetsel-sinds_vanaf.php

Ik ben wat verloren!
Bij voorbaat dank voor jullie hulp Regular smile

Moderator
<a href="/ar/translator/azucarinho" class="userpopupinfo username" rel="user1195714">azucarinho</a>
تاريخ الانضمام: 03.12.2013

Hierbij een 'vertaling' in het Engels van de zinnen die jij citeert:
(1) That has been the best method for years ...
(2) She has been working for a year
(3) He has already been back for quite some time
(4) She's been bedridden since Sunday
(5) As from the beginning of this week (of: Since the beginning ...)
Ik hoop dat het enigszins verduidelijkt :-)
Heel veel succes met je verdere studie!

Super Member
<a href="/ar/translator/bowien" class="userpopupinfo username" rel="user1411645">Bowien</a>
تاريخ الانضمام: 06.02.2019

Zo ver ik weet is "al" voor lange periodes en "sinds" voor kortere periodes.
Je zegt bijvoorbeeld niet "Hij is pas al een dag geleden begonnen." dit is namelijk niet correct.

Het is ook gebruikelijk om beide woorden achter elkaar te gebruiken, 
"Hij is al sinds 1994 met dit project bezig"
al ben ik er niet zeker van of dit alleen maar spreektaal is.
(Edit) Het is geen spreektaal, het is correct Nederlands

Nederlands is mijn moedertaal maar ik heb eigenlijk er nooit over nagedacht.
Ik hoop dat dit enigszins kan helpen.

Het andere verschil is dat je "sinds" moet gebruiken zodra er een jaartal aangegeven wordt.
"Ik speel dit spel sinds 2015"

Moderator — I need to watch you go!
<a href="/ar/translator/xkumii" class="userpopupinfo username" rel="user1087920">Geheiligt</a>
تاريخ الانضمام: 10.07.2011
azucarinho wrote:

Hierbij een 'vertaling' in het Engels van de zinnen die jij citeert:
(1) That has been the best method for years ...
(2) She has been working for a year
(3) He has already been back for quite some time
(4) She's been bedridden since Sunday
(5) As from the beginning of this week (of: Since the beginning ...)
Ik hoop dat het enigszins verduidelijkt :-)
Heel veel succes met je verdere studie!

In het Engels klopt het allemaal. Bedankt Regular smile

Bowien wrote:

Het is ook gebruikelijk om beide woorden achter elkaar te gebruiken

Ik had er geen idee van. Hartelijk dank!

Junior Member
<a href="/ar/translator/greeen" class="userpopupinfo username" rel="user1423098">greeen</a>
تاريخ الانضمام: 29.05.2019
Geheiligt wrote:

Ik heb de indruk dat 'al' overeenkomt met 'for' (in het Engels)

Ik snap waar die gedachte vandaan komt, maar dit klopt niet. Je kunt in het Nederlands een tijdsduur aangeven zonder voorzetsel:

"Ik heb een jaar in Amsterdam gewoond" = "I lived in Amsterdam for a year"
"We gaan een maand op vakantie" = "We're going on holiday for a month"

De meest letterlijke vertaling van Engels 'for' is 'lang' achter de tijdsperiode zetten (een jaar lang, een maand lang, twee weken lang), maar dat is optioneel.

Het 'al' in de voorbeelden die je geeft, betekent inderdaad 'already': het geeft aan dat de tijdsperiode die je noemt lang is.

"Ze werkt al een jaar bij dat bedrijf" = "She's already been working at that company for a year (, you'd think she'd have been promoted by now)"
"Ze werkt nog maar een jaar bij dat bedrijf" = "She's only been working at that company for a year (, I can't believe she's looking for a new job already)"

Ik denk wel dat wij het woord 'al' wat vaker gebruiken dan Engels 'already', in het Engels zou je het soms weglaten of op een andere manier impliceren dat je de tijdsperiode lang vindt. 'Al' is subtieler dan 'already'.

Dat alles gezegd hebbende: als je het woord 'al' weglaat in jouw voorbeelden (en in de mijne), voelt de zin een beetje kaal en on-af. Ik weet niet zo goed waarom, maar ik denk dat het ermee te maken heeft dat de tijdsperiode niet afgesloten is.

"Ze werkt een jaar bij dat bedrijf" = Voelt raar.
"Ze werkt nu een jaar bij dat bedrijf" = "She's been working at that company for a year (now)." Dit is de neutrale versie van mijn twee voorbeelden hierboven.
"Ze heeft een jaar bij dat bedrijf gewerkt" = "She worked at that company for a year."
"Ze gaat een jaar bij dat bedrijf werken" = "She's going to work at that company for a year."

Leuk hè, talen leren Tongue smile

Oh ja, nog één ding: bij een onbepaald meervoud zoals 'jaren' kun je het 'al' niet weglaten. Ook in de verleden tijd is 'lang' verplicht:

"Dat is jarenlang de beste methode op de markt geweest"

(ps - you seem pretty fluent from your post so I'm writing Dutch like I'm talking to a native, but I know it's easy to appear more advanced in writing than you really are - if you need any of this translated, just say so Regular smile )

علِّق