Le vase brisé (إلى الاسبانية ترجم)

الإعلانات
الفرنسية

Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.
 
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre,
En a fait lentement le tour.
 
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
 
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt.
 
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.
 
تم نشره بواسطة Yeşua AroyoYeşua Aroyo في الأربعاء, 18/01/2017 - 13:56
تم تعديله آخر مرة بواسطة SarasvatiSarasvati في الخميس, 20/06/2019 - 18:08
إلى الاسبانية ترجمالاسبانية
Align paragraphs
A A

La vasija rota

La vasija donde muere esta verbena
De un golpe de abanico fue agrietada;
El golpe tuvo que rozarlo apena:
Ningún ruido lo reveló.
 
Pero la leve magulladura,
Mordiendo el cristal cada día,
A paso invisible y seguro,
Hizo lentamente la vuelta.
 
Su agua fresca huyó goteando,
El jugo de las flores se agotó;
Nadie todavía no tiene idea,
No la toquéis, está rota.
 
A menudo también la mano que amamos,
Rozando el corazón, lo hierre;
Y el corazón se hiende de sí mismo,
la flor de su amor se muere.
 
Siempre intacto en los ojos del mundo,
Siente creciendo y llorando bajito
Su herida fina y profunda;
Está derrotado, no lo toquéis
 
تم نشره بواسطة SarasvatiSarasvati في الأثنين, 17/06/2019 - 17:57
التعليقات
DarkJoshuaDarkJoshua    الأثنين, 17/06/2019 - 19:49

Attention aux accents: revelo-> reveló.