Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Что есть Юность?

Горячий нрав - вот юноши нерв,
а страсть и лед - демоны1 дев.
А жизнь кипит...
 
Бутон умрет, едва зардев.
И юность так прекрасных юных дев.
 
День придет и чей-то смех
справит краткий свой успех.
Любит любовь меня!
 
Кто-то весь в мыслях о браке,
кто-то все медлит в страхе.
Я отражаю атаки.
Всем господин Амур.
 
Танец станцуй и песню мне спой.
Смерть приберет нас вместе с тобой.
Слаще чем мед или горше чем желчь,
игры любви нас всегда будут влечь.
Слаще чем мед или горше чем желчь.
Всем господин Амур.
 
Бутон умрет
едва зардев.
И юность так
прекрасных юных дев.
 
  • 1. или "проклятье" - для тех, кто полагает, что ударение стоит на "and"
كلمات أصلية

What Is A Youth?

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

التعليقات
Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 19:48

Не, не в ноты... ) Извини )

PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 20:19

Конкретизируйте, в каком месте проблема.

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 20:28

Ну к примеру у вас пятой строчке аж 2 слога пропущено.

PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:04

Точно! Слово потерял, спасибо! А где еще?

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:08

В восьмой строчке ударения неправильно стоят. Должен быть 1, 3, 4 и 6 ударные слоги.

PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:21

Согласен, у меня ошибка. Но я слышу 1, 4 и 6. "in" безударная.

SchnurrbratSchnurrbrat    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:31

Я без всякого ехидства спрошу - сколько в этой строчке (в оригинале) слогов?
я по поводу "love's" = 1 или 2? Что карты, блин ноты, говорят? Все остальное можно легко подсчитать.

SchnurrbratSchnurrbrat    الأربعاء, 17/07/2019 - 20:54
PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:07

Да, "caper the caper" (там на самом деле вроде "caper the cape") я тоже не очень понял. Посоветуйте, как перевести. В оригинальном тексте тоже не очень много "и".

SchnurrbratSchnurrbrat    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:38
PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:31

Нет, все-таки "caper the caper". Cape and caper - это вроде "плащ и кинжал". Хорошо, что перевод Ирины Вам понятен, но хорошо бы понимать, что автор пытался сказать.

>наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек
Про что "Ромео и Джульетта"? Издеваетесь?

SchnurrbratSchnurrbrat    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:40
PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:43

Не издеваетесь, а авторитетом давите. В любом случае - спасибо!

Мне попались два варианта:
caper the caper, sing...
и
caper the cape, but sing...

Свои интерпретации этих сложных мест я дал в переводе. Если мне сообщат об ошибке - я поправлю, как поправил те места, на которые указал Андрей. Кстати, Андрей, спасибо огромное!

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:48

Вариант caper the cape, but sing... Мне кажется типа плаща, маска имеется ввиду. Спрячься за ней, песню мне спой, смерть вскоре придет и будет покой.

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:52

Т.е. не важно, за какой личиной ты прячешься (типа молодой или старый), смерть все равно скоро придет. У меня такая версия. А пока спой.

vevvevvevvev    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:45

Вот, что википедия пишет:
Оригинальные слова «What is a Youth?» заимствованы из песен в других шекспировских пьесах, в частности «Двенадцатая ночь» и «Венецианский купец»

Можно там поискать...

SchnurrbratSchnurrbrat    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:51
vevvevvevvev    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:55

У меня 3:55, поспать надо :)

vevvevvevvev    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:58

caper the caper - по-моему, что-то типа "выкинь коленце"

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 22:00

В оригинале caper the cape - 4 слога.

JadisJadis    الجمعة, 19/07/2019 - 19:16

I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition...

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:18

Всем нам Амур глава - лишний слог.

SchnurrbratSchnurrbrat    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:22
Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:24

Не, ошибся, 6 слогов.

PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:25

^--^-^
Всем нам Амур глава

Не вижу ошибки

Waran4ikWaran4ik    الأربعاء, 17/07/2019 - 21:44

В выделеных местах рифма быть должна, а у вас ее нет:
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

PinchusPinchus
   الأربعاء, 17/07/2019 - 21:54

Это правда, подумаю еще.

sandringsandring    الجمعة, 19/07/2019 - 17:59

А мы только что поставили Ромео и Джульетта в оригинале. Выпускной спектакль - все рыдали, и эта песня фигурировала в разных интерпретациях. A youth это юноша, а не юность. Caper the caper это такое па в танце, типа прыжка, мы танец на маскараде тоже ставили. Попозже напишу.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 18:11

Как может быть Caper the caper, если в нотах Caper the cape, т.е. 4 слога, а не 5?

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 19/07/2019 - 18:14
Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 18:18

Это не значит, что если кто-то поет мимо нот и все так петь должны.

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 19/07/2019 - 18:24
PinchusPinchus
   الجمعة, 19/07/2019 - 18:25

А плаща давно нет, несколько дней уже. Теперь там живет кунштюк.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 18:29

Сape может переводиться и как мыс надежды... Т.е. прыгай с надеждой, песню мне пой, смерть скоро придет, заберет нас домой (т.е. к себе, утихомирит нас). Типа так.

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 19/07/2019 - 18:36
Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 18:41

Может. Cape Town, город на юге Африки, около мыса Надежды. Cape - мыс.

St. SolSt. Sol    الجمعة, 19/07/2019 - 19:03

Nyet. No native will ever interpret it like that. It's the language thing, live and learn.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 19:07

Как однозначно он тогда интерпретирует фразу - Caper the cape?

St. SolSt. Sol    الجمعة, 19/07/2019 - 19:09

It is "caper the caper", the meaning is quite clear.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 19:11

Именно Caper the cape как переводит носитель языка? В нотах именно эта фраза написана.

St. SolSt. Sol    الجمعة, 19/07/2019 - 19:18

Nontranslatable nonsense, typos, and simple misunderstandings by editors and publishers exist in any language. Nonsense can't be properly translated. One more reason NOT to rely on notes but rather on common sense (if you know the language of course).

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 19:26

В нотах сложно ошибиться. Если в нотах стоит 4 ноты, то и в тексте их должно быть 4, а не 5.

JadisJadis    الجمعة, 19/07/2019 - 19:20

As I said above,
"I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition..."

St. SolSt. Sol    الجمعة, 19/07/2019 - 19:06

It seems you can't accept the fact that vocal part notes are not a gospel and should not be relied upon when translating.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 19:09

Да ладно ) Ноты для этого и пишутся, чтоб по ним пели и играли, а не так, кому как придется, отсебятину играть и петь )

PinchusPinchus
   الجمعة, 19/07/2019 - 18:23

либо "cAper the cAper", либо "сAper the cApe, but" - раскладка ударений одинаковая.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 18:32

Какая бы раскладка ударений не была, безударные тоже поются.

PinchusPinchus
   الجمعة, 19/07/2019 - 18:34

Просто послушайте.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 19:22

Еще раз проверил. Нашел партитуру 1968 года, там тоже написано Caper the cape.

JadisJadis    الجمعة, 19/07/2019 - 19:28

Oh well, I can't see any cape here. The song says : be joyful, before you'll be dead, so just dance and sing. "Caper the caper" is parallel to "sing me the song". When you feel merry, you dance and sing.

Waran4ikWaran4ik    الجمعة, 19/07/2019 - 19:38

Думаю вы правы, переводиться должно - Прыгай прыгун.

St. SolSt. Sol    الجمعة, 19/07/2019 - 20:03

"The caper" can't be an address to someone in English (addresses can't have "the" preceding them), so it is: dance the dance.

JadisJadis    الجمعة, 19/07/2019 - 20:13

As I suspected it , the word has the same root as the French "cabriole" (same meaning) and seems to come from Italian. There are other capers, 'edible buds', but they have nothing to do here. I personnally love them with skate (rayfish) in brown butter sauce.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 20/07/2019 - 04:35
PinchusPinchus
   السبت, 20/07/2019 - 07:30

А я вообще не уверен, что их ел когда-либо. Может быть их вкладывают в баночные оливки, и тогда я их наверно ел.

PinchusPinchus
   الجمعة, 19/07/2019 - 20:15

А "Mine is the very best parry." как следует переводить? Он успешно отбивается от девушек?

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 19/07/2019 - 20:23
PinchusPinchus
   الجمعة, 19/07/2019 - 20:22

Моя твоя рубить капуста.

barsiscevbarsiscev    الجمعة, 19/07/2019 - 20:25

Смотря чем отбиваться, как говорится, против лома нет приёма.
Ну а стопудовая палица Ильи Муромца - ещё лучше.
Или хотя бы "буздован".

vevvevvevvev    السبت, 20/07/2019 - 05:03

Встретились как-то три богатыря и три мушкетера, решили в удали состязаться. Первые начинают мушкетеры. д`Артаньян говорит Арамису указывая на Добрыню:
- Арамис, нарисуйте мелом на нем маааленькую точечку.
Арамис подходит к Добрыне, аккуратно на груди отмечает мелом совсем незаметную точку. д`Артаньян быстрым выпадом попадает прямо в нее. Добрыня отряхивается и говорит:
- Посыпь-ка его мелом, Алеша, я его булавой огрею.

JadisJadis    الجمعة, 19/07/2019 - 21:11

Probably "my (way of life) is the best way to escape the two previous options", or something like that... ?

barsiscevbarsiscev    الجمعة, 19/07/2019 - 20:18

Ну если это те страшные пастушки, то да!!!
Живым я им не сдамся.

Waran4ikWaran4ik    السبت, 20/07/2019 - 02:33

Тоже перевел эту песню.

воронворон    الأثنين, 22/07/2019 - 16:01

когда же вы петь начнете,хором,придут сюда певцы-беседы оживятся,вы их покритикуете задорно
про каперсы забавно

al ventoal vento    الجمعة, 26/07/2019 - 17:29

В первой строке оригинала на одну ноту, действительно, приходятся два слога (-uous ), а через такт – один слог. Может, не влезало слово )), а, может, сыграло роль произношение в английском.
Думаю, что вполне можно было оставить один слог.
Во второй строке перевода мне слышится – демОны дев.

PinchusPinchus
   الجمعة, 26/07/2019 - 18:37

Ну тогда пусть будут "Димоны"

PinchusPinchus
   الجمعة, 26/07/2019 - 20:31

Добавил футнот, чтобы снять Ваш вопрос. Спасибо!

al ventoal vento    الجمعة, 26/07/2019 - 19:16

Димоны так димоны...
Скажите, в исходном тексте пять строк с начала безотносительно к музыке - ямб?

PinchusPinchus
   الجمعة, 26/07/2019 - 19:47

В Impetuous ударение на втором слоге, всего 4, последний безударный. Как может быть ямб?
Если Вы подводите к тому, что во второй строке and ударное, то я переводил стихи, где ударное ice. Хотите как в песне? Замените демонов на проклятье.

А как по Вашему "когда не в шутку занемог" - чистый ямб?

al ventoal vento    الجمعة, 26/07/2019 - 20:47

Так вот меня и заинтересовало это несовпадение по слогам Impetuous - 4 слога в слове и 3 в нотах.
Ну в русском-то ямбе я знаю как ударения распределяются, а в английском, где односложные слова - нет, поэтому и спрашиваю.
В ice and ударение легко переносится на второй слог, а _демоны_ - уже так не получается.

"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.

PinchusPinchus
   الجمعة, 26/07/2019 - 21:04

Мы тут очень долго спорили над переводом "16 тонн" (https://lyricstranslate.com/en/comment/reply/2460491/590883), можно посмотреть в комментах, если не лень - каждый слышал свои ударения. Потом пришел Брат и сказал, что там на некоторые ноты приходится несколько слогов. Бывает всякое.
Phil Ambro (для которого английский родной) тоже считает, что ударяться слова могут по-разному, в зависимости от ситуации. Я только что переводил песню, где ga-le-on очевидно поется на два слога (галь-он), были там и другие отклонения от стандартной схемы. Так что дело это не простое.

>"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.
Согласен.