Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть) (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات
طلب تصويب الأخطاء

Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть)

Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
 
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе...
Вы — в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе —
 
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны...
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
 
تم نشره بواسطة Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес في السبت, 13/07/2019 - 06:56
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

I'd like to ask my mirror where...

النسخ: #1#2#3#4#5
I'd like to ask my mirror where
a haze forever sleeps,
what shelter fate for you prepares,
which way will your steps lead?
 
I see the mast of yonder ship
and you stand on the deck.
Your cross the fields by railway strip,
smoke blows from the stack.
 
And dew enshrouds the evening fields.
The ravens soar and whirl.
So let my blessing be your shield
for all sides of the world!
 
تم نشره بواسطة Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky في الخميس, 12/09/2019 - 01:33
تم تعديله آخر مرة بواسطة Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky في الأحد, 15/09/2019 - 15:03
تعليقات الكاتب:

Many thanks for help to silenced, Schnurrbrat and Blacksea4ever!

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
التعليقات
BlackSea4everBlackSea4ever    الخميس, 12/09/2019 - 01:41

I see a mast of AN obscure ship
and you ARE on the deck.
The train among the sad fields slips,
the smoke blows on your neck. --- better line, please

The dew falls down on THE evening fieldS
The ravens are o'er them.
I hope my prayer would be you shield
wherever turn your helm. -- better line, please

Really good translation!

BlackSea4everBlackSea4ever    الخميس, 12/09/2019 - 01:49

The lady, forgot your name, she was right when she said you are a natural. Good night.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الخميس, 12/09/2019 - 02:07

Татьяна. Спасибо большое! Проблема - что между рифмами засунуть. Шея действительно глуповато выглядит, а с последней строчкой я пока не очень понимаю, что там плохо, если грамматически нет ошибки. Он среди прочего на корабле, руль - самое то.
Интересно, слово stack подходит для трубы поезда?
Спокойной ночи!

silencedsilenced    الخميس, 12/09/2019 - 02:19

ask [...] where a misty fog and haze -> you need a verb here.
"where are" at the very least, or maybe "where to find" or something?

where would lead your ways -> I would rather understand "ways" as "style" or "behaviour" here.
also the word order is very strange. As if "where" was the subject and "our ways" the object complement.

The ravens are o'er them -> "to be" is a bit odd IMO. "fly", "hover", "circle" maybe?

wherever turn your helm -> should be "turns" (singular) but I can't say the expression sounds familiar.
"helm" is also a helmet. Together with the "shield", that makes me think of a knight turning his head around.

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 12/09/2019 - 03:36
silenced wrote:

ask [...] where a misty fog and haze -> you need a verb here.
"where are" at the very least...

That is obviously a proper correction. Although today I found some interesting deviation from the norms on English language, namely the use of "IS" verb fro two uncountable nouns:
There is thunder and lightning in the sky.
The thunder and lightning is pretty scary, huh?
You could follow this grammarians' talk over there: https://ell.stackexchange.com/questions/9968/verb-for-two-uncountable-items

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الخميس, 12/09/2019 - 17:45

Видимо "гром и молния" - устойчивое сочетание. Мне кажется, в русском тоже такое есть, хотя сходу пример не придумать. Получается как бы одна штука. "К нам идет гром и молния".

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 12/09/2019 - 03:48

articles: "Dew" is uncountable, "field" is countable. (and dew can't "fall" imho)
I hope my prayer would be you shield wherever turns your helm. > I did't get the meaning of this one at all. There is probably a typo [your?] as well as a missing subject.
where a misty fog and haze: > a verb is missing (as silenced mentioned)
what shelter fate for you prepares and where would lead your ways. > same as above ^: a verb is missing and a subject is missing
Вы — в дыме поезда... — > "The train among the sad fields slips",
What did happen to the train exactly? Someone could slip on the banana coat, but it doesn't pair well with the train.
Поля В вечерней жалобе > the smoke blows on your neck. [ i would suggest a different translation there]

silencedsilenced    الخميس, 12/09/2019 - 03:58

I guess "helm" is meant as a ship's steering wheel (as in "whichever way you go"), but you would rather "turn the helm" to steer a ship than having it turn by itself, and the other meaning of the word (a heavy helmet) makes the sentence quite confusing.

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 12/09/2019 - 04:23

I know this expression, I didn't realize that the "helm" is a subject there.
Imho, someone could be "at the helm" (and do the steering) but not the other way around.
Check out the link I posted above, it is pretty interesting (at least to me)

silencedsilenced    الخميس, 12/09/2019 - 04:17

Treating compound nouns like "Sturm und Drang" as single entities is a possibility in French too, so that sounds rather natural to me.
We also have countable and uncountable objects, though the "always singular" ones like "sheep" or "hair" are far less common than in English.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الخميس, 12/09/2019 - 17:53

То есть Dew вообще без артикля, да? А что делает роса, если не падает?

>I hope my prayer would be you shield wherever turns your helm. > I did't get the meaning of this one at all. There is probably a typo [your?] as well as a missing subject.

Конечно your - спасибо.

>Вы — в дыме поезда... — > "The train among the sad fields slips",
Поезд скользит [по рельсам] среди полей. По-русски, тем более в поэтическом тексте, такое вполне допустимо.

Шею уберу обязательно.

Мне кажется, Цветаеву на английский надо переводить так, чтобы получился в итоге стишок в духе Эмили Дикинскон. Это будет адекватный перевод. Но боюсь, мне не по зубам даже просто грамотный английский.

42, присоединяйтесь! Отвлекитесь от Визбора на часик. Только, чур, со всеми рифмами. Нельзя Цветаеву без рифм переводить.

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 12/09/2019 - 19:49

Train slips - я честно не знаю что это значит - сходит с рельс?. глагол скользить = to glide, хотя это тоже не адекватный перевод имхо.
Важно то, что английский требует структуры подлежащее->сказуемое->объект, и в таком порядке:
I see a mast. В вопросительных иной. Where is the dog? и все вопросы заканчиваются на "?" (в русском часто без этого знака обходятся)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الخميس, 12/09/2019 - 20:14

Да, я понимаю. Впрочем, показать примеры не столь жесткой структуры в классической английской поэзии? в Ваших переводах?
Я же не спорю. С благодарностью принимаю критику. Если лучше ничего не придумаю, то удалю перевод.

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 12/09/2019 - 20:31

Если какие-то отклонения от грамматики встречаются в классической английской поэзии, то они объясняются поэтическим талантом.
Если какие-то отклонения от грамматики встречаются в нашей с вами английской поэзии, то они объясняются малограммотностью. (или будут объяснены так кем-то еще за нас). не судьба.
Я пытаюсь следовать указанной выше схеме, инверсии и всякие номинальные предложения минимизирую, и читаю про всякие исключения и правомерность их использования. Конечно указываете, Дианна вот указывает/вылавливает и я исправляю.
Вам артачиться не надо, что мешает добавить глаголы "to be" или другие - в предложениях где они отсутствуют? Вам же сразу silenced указал про первое предложение.
В последнем: wherever turns your helm. = adverb verb subject Если вы задумали фразу wherever your helm turns с поэтически неправильным порядком слов, то наверно это возможно, хотя мне по душе больше другое объяснение фразы. я например, подумал, что у Вас wherever [missing subject] turns your helm.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الخميس, 12/09/2019 - 20:48

1. 42, спасибо за комплимент, возможно "малограмотность" к Вам применима - не мне судить. Ко мне лучше применять "безграмотность". Если честно, я сомневаюсь в Вашей малограмотности, мне кажется, Вы уже могли бы осознанно позволять себе некоторые вольности, пусть дозировано, может быть показывая варианты носителям английского с хорошим поэтическим вкусом. Иначе не разовьете свой талант, который очевидно есть. В первом переводе Бродского он сразу в глаза бросается даже безграмотным.
2. "артачится" -> артачиться. Я и не артачусь - зачем это, где Вы это увидели? Я же 10 раз уже повторил, что все понял, осознал, буду стараться. После публикации этого перевода у меня не было времени о нем подумать. И сейчас еще некоторое время не будет. Сходу я не увидел, какие именно to be и как мне расположить, чтобы сохранить ритм и рифмы (или заменить их). Если эта задача для Вас элементарна - дайте конкретные советы, я с благодарностью приму. И завяжу на длительное время с переводами на английский - мне не по зубам, хотя иногда увлекаюсь.
>wherever [missing subject] turns your helm
К сожалению, нет, никакого missing subject не подразумевалось. Поэтическая вольность в чистом виде.

SchnurrbratSchnurrbrat    الخميس, 12/09/2019 - 20:54

Это еще что, я как-то "музука" напечатал.
Если Вы все мои комменты будете проверять, некогда будет переводить. Но здесь и другие люди этим занимаются. Regular smile
Конечно элементарно, если Вам silenced расписал как должно предложение быть (where are) в самом первой ветке и через два десятка комментариев/обменов вы все еще не исправили, ссылаясь на нехватку времени.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الخميس, 12/09/2019 - 21:25

42, я стараюсь быть вежливым. Отвечать Вам могу, одновременно делая рутинную работу, это даже полезно, а то глаза от цифр рябят. А стишки так писать я не умею. "where are a misty fog and haze" - лишний слог. А главное - мне надо убрать ways, а значит и haze не годится. Я думал про pathways и как убрать второе where в строфе, но времени было только пока в метро ехал. Не придумал.

А кстати, почему не надо писать "where are a misty fog and а haze"?

>Это еще что, я как-то "музука" напечатал.
А я "саванна" написал как "савана" и смысл довольно сильно изменился.

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 13/09/2019 - 01:50

Good. I better comment tomorrow in Russian to avoid misunderstanding.
at the moment, I can't understand L3 in 1st verse. You have "IS" and "prepareS" and two nouns in a row without apostrophes.

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 02:11

ask a mirror -> "my mirror" seems more logical to me.

what's shelter -> this time you have a verb too many Teeth smile
"what shelter" is the object complement there

a mast of a big ship -> *the* mast of *a* ship (the ship is undefined, but there is only one specific mast on it)

you is on the deck -> you *are*, but I'd rather say "you stand"
"to be" sounds very generic. That's what we would use in French, but English likes to be more specific

I see a strip -> I don't really see what "strip" would mean here. Sounds like some landscape feature, maybe some field, but nothing like the train smoke or the rails.

near the stack -> as "chimney" I guess? Again I would rather use "stand" or whatever specific verb.
The image sounds a bit strange though.
He would have to climb atop the locomotive to stand next to the funnel!

And dew enshrouds the evening fields -> very nice!

the crows fly up and hover -> "fly up" has a very specific meaning. Otherwise I guess it would just mean "'fly in an upwards direction" like left or right.
I suggest "take flight" or maybe "soar up" (that would evoke a billowing cloud of smoke).

four winds let be your cover -> you simply can't violate word ordering here. That changes the meaning, as if you were asking the four winds to give their cover a break Regular smile
"let the four winds be your cover" is what I would expect. If you omit the article, it sounds like you would pick four winds at random, while *the* four winds is another name for the four cardinal points.
Trouble is, "cover" rather means a fake identity, like a spy working undercover.

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 13/09/2019 - 02:10

Could you please suggest a grammatically correct version of the third line? Otherwise this discussion would not move much.

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 02:32

Well, except for the unusual word ordering, I think the sentence is syntactically correct now that the " 's " has been removed.
The comma on the first line is rather misleading though.
"a mirror where a haze forever sleeps" is the indirect complement, and the last two lines are the object complement. However, "where" could introduce yet another direct complement (as if asking 3 different things to the mirror instead of 2 things to the-mirror-inside-which-a-haze-sleeps-forever Teeth smile )
"my mirror in which..." would be a lot more explicit.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 02:48

Боюсь, я не понял, чем my mirror лучше, чем a mirror, но поскольку явно не хуже, то доверюсь Вашему чутью.

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 03:02

Since you must use some kind of determinant in English (contrary to Russian), you might as well pick the one that makes the most sense. Both "a" and "my" are the same length, so you are free to choose, while being specific in Russian would add three syllables to the sentence (у своего зеркала).
"a mirror" would feel like she picked a mirror at random, while she most likely would use her own. Hence "my mirror".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 03:04

А я представил себе какое-то особое волшебное зеркало ("свет мой, зеркальце, скажи..."). Оно не обязательно у нее дома стоит (лежит?). Оно может быть где угодно.
С другой стороны, "моё зеркало" в русском может означать не только то, что оно принадлежит ей, но и то, что у нее с этим зеркалом особые дружеские отношения. Так что "моё" тут хорошо подходит.

Переделал последнюю строфу, сейчас мне самому нравится. Я не слишком злоупотребляю Вашей любезностью?

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 03:35

On the contrary, you're doing me a favour. I just love chatting about translations.

I agree you can interpret "зеркало" that way, but then I would rather use "some mirror" (i.e. one particular magic mirror, not just the first mirror she can find). It seems to me, "a" is a very generic determinant, like "any" or "whatever".
Still English is not my native language, so I might be wrong.

Ravens soar and whirl -> sounds quite good to me (except "ravens" does not need a capital "R")

for all sides of the world -> "side" does not work well with "the world".
You would rather say "to the four corners of the world" to mean "anywhere you might go".
Except it's too long Regular smile
"Everywhere/anywhere in the world" would be the proper length, but a bit bland maybe.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 03:54

Гугл дает кое-что на запрос "all sides of the world", но не очень много. Надо еще поискать. Но уже не сегодня.

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 02:19

I bet you never tried French. English seems like a picnic in comparison Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 02:49

Ваши рекомендации с благодарностью принял. Еще раз большое спасибо! По поводу последней строфы буду думать. Я понял, что так оставлять нельзя.

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 13/09/2019 - 03:01

If you're planning to change the very last line, you could get rid of "hover" in L2, since crows (ravens or any other corvids) do not hover.
Sorry, I couldn't resist to this ornithologist inside me.

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 03:13

You mean a crow cannot hover like, say, a hummingbird?
Still you can use the term to describe the birds staying airborne within a limited area, or can't you?
I know this is far from foolproof, but Google offers a rich choice of use cases.

SchnurrbratSchnurrbrat    الجمعة, 13/09/2019 - 03:16

Well, yes. Hummingbirds, kites, kestrels and to a lesser extent hawks do hover. Crows flap and soar between flaps.
I don't think it is o.k. to describe a raven hovering.

silencedsilenced    الجمعة, 13/09/2019 - 05:57

Technically I have no doubt you're right, but it seems "hover" is still popular as a layman's term.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 03:23

Hummingbird doesn't hover, I guess. It flaps very-very fast to stay in one place.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 03:40

При такой классификации - чайки подходят. При встречном ветре с моря. А большие хищные птицы - не уверен. Как они зависнут на месте?
А, я понял, Вы имеете в виду - двигаться со скоростью окружающего воздуха. Но птицы типа орла скользят по восходящим потокам, скорость не равна скорости окружающего воздуха. Скорее уж как серфингисты на волне.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 04:00

С ума сойти! А вот на пустельгу полюбуйтесь
https://www.youtube.com/watch?v=13hwulTuYMg (начало 29.30)
Стабилизация изображения, ультрафиолетовое зрение, позволяющее разглядеть мочу полевок.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الجمعة, 13/09/2019 - 04:27

Откуда у этих птиц столько энергии? Интересно, сколько мяса в день съедает такой кречет?
Поразительное строение глаза, несколько разных механизмов зрения, телескопическое увеличение отдельных участков, отсутствие кровеносных сосудов в глазу перед сетчаткой. Особое строение ушей у сов, позволяющее точно установить место на слух. Поразительно!
Честно сказать, я думал, что соколиная охота только в странах Азии практикуется. Но вот вижу, и в США немало специалистов.
Спасибо, что затронули тему, очень интересно будет побольше узнать.
Пошел спать.

JadisJadis    الأحد, 15/09/2019 - 13:00

Not bad! And it seems that you worked hard on this one. Even if coming after the battle, I would suggest a few tiny amendments:
- I see the mast of a big ship > I see the mast of yonder ship (better rhythm, and perhaps closer to the meaning ?)
- smoke blows from the stack. > smoke blowing from the stack (rhythm)
- And let my blessing be your shield > So let my blessing be your shield (because there is already a "And" two lines up, and perhaps it would better introduce the conclusion ?)

SchnurrbratSchnurrbrat    الأحد, 15/09/2019 - 16:13

"smoke blowing" what tense is this?
I hate when "to be" is removed from the cont. tense. How I should understand which verb was omitted? is, was, will be? or maybe it is Perfect Cont?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الأحد, 15/09/2019 - 14:35

Спасибо, "мои" переводы на английский всегда становятся продуктом коллективного творчества. Вклад Silenced и других коллег - определяющий. Жадис, спасибо, что присоединились!

>I see the mast of yonder ship (better rhythm, and perhaps closer to the meaning ?)
Да, никакого "большого" корабля нет. Если такая конструкция как "yonder ship" и без артикля имеет право на существование - конечно, давайте, так точнее.

>smoke blowing from the stack (rhythm)
blows содержит дифтонг, мое русское ухо слышит воспринимает и blows и blowing как 2 слога.
Silenced, что Вы думаете?

>So let my blessing be your shield
Согласен с Вами, с благодарностью принимается.

silencedsilenced    الأحد, 15/09/2019 - 15:03

My spoken English is nothing short of pathetic, marred by a terrible French accent.
Just ask Maria, she had to cope with it recently Wink smile
This is a real problem when trying to write poetic English: as far as rhythm is concerned, I might as well be deaf.
Any advice I could give you would likely be more misleading than helpful. That is, unless you want your English to sound like this.

Anyway, I still can tell you "blows" is one single (long) syllable, "blo/win[g]" is two (short) syllables.

sandringsandring    الأحد, 15/09/2019 - 14:46

Yonder и есть как артикль. =The one over there. I wish I were on younder hill... (знаменитая песня)

JadisJadis    الأحد, 15/09/2019 - 14:59

I'll try to avoid any nasty word game, because I see sandring is around, but I would strongly suggest that you would leave the exclamation point at the end, just like in the original.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الأحد, 15/09/2019 - 15:04

Сделал! Стало больше похоже на Эмили Дикинскон? У них, мне кажется, много общего.

JadisJadis    الأحد, 15/09/2019 - 15:08

Typical feminine style, both at Tsvetayeva and at Dickinson. Lots of punctuation marks.

sandringsandring    الأحد, 15/09/2019 - 15:11

Да будет вам, Jadis, вы матом ругаться не умеете, так что вы меня ничем обидеть не сможете, даже если очень захотите. Regular smile

sandringsandring    الأحد, 15/09/2019 - 15:05

А что эта строчка вообще означает? Что-то я в толк не возьму. И вообще, Пинхас, Вы моё мнение знаете. Вам печататься надо, а не тратить время на перевод. А уж мы вас достойно переведем.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الأحد, 15/09/2019 - 15:09

Э-э-э. "Дым валит из трубы". Не похоже?
Спасибо, Надя, я тут и печатаюсь. Мне английский полезен для основной работы, хотя бы на школьном уровне освоить. Я много полезного узнаю. Yonder только что узнал.
Я обещаю, что на английский буду переводить очень редко, чтобы не сильно напрягать коллег.

sandringsandring    الأحد, 15/09/2019 - 15:14

Но Пинхас, там же не про поезд и не про трубу, а про жалобу. Это же Марина. Вы же сами потрясающую поэзию пишете. Вы же чувствовать должны

sandringsandring    الأحد, 15/09/2019 - 15:43

Да ну вас всех, ребята. Сначала надо понять само стихотворение. Это же Цветаева, а вы все ритмы да рифмы. Она же говорит ВЫПЫТАТЬ у зеркала - elicit, extort. А вы все - корабли. пароходы, дымы. Это к Маяковскому. Я сама скоро матом начну ругаться. Пусть Жадис радуется. Шутка юмора.

JadisJadis    الأحد, 15/09/2019 - 16:07

Я дико и нетерпеливо жду.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    الأحد, 15/09/2019 - 15:51

Одно другому не мешает. У меня был вариант pry вместо ask - не подойдет?

sandringsandring    الأحد, 15/09/2019 - 17:52

Да я уж перевела, с ритмами и рифмами to your taste. Стих такой грустный.