W maleńkiej kawiarence (إلى الأيطالية ترجم)

الإعلانات
البولندية

W maleńkiej kawiarence

Noc była jasna, księżyc złote ronił skry.
Paryża bulwar spał spowity w białe mgły.
Ujrzałem cię – spotkanie tak oczekiwane
i serca nasze jak ranny ptaszek,
łopocząc w piersiach rozedrgane budząc dawne sny,
tak ukochane wspomnienia i ty.
Ten zegar z wieży donośnie w „trzy” uderzył.
Myśl nasza w przeszłość bieży
gdzie dawne sny.
 
Ref.:
W maleńkiej, cichej tej kawiarence
w wiosenne, jasne, promienne dni
gdy całowałem drżąc twoje ręce,
pierwszy raz "kocham" szepnęłaś mi.
A elektryczny fortepianik grał we wnęce
pieśń o snach, o miłości i o łzach.
W maleńkiej, cichej tej kawiarence
pierwszy raz "kocham" szepnęłaś mi.
 
Minęło wszystko, przeszło tyle długich lat.
Niejeden prysnął czar, niejeden uwiądł kwiat.
Pamiętasz szept zaklęcia zawsze i na wieki.
Czar, ideały, miłosne szały jak sen
wydają się daleki, który nagle zbladł.
Dziś pozostały wspomnienia i ty.
Gdy zegar z wieży pamiętne „trzy” uderzył,
w mym sercu smutek leży, gdzie jesteś ty
 
Ref.:
W maleńkiej, cichej tej kawiarence
w wiosenne, jasne, promienne dni
gdy całowałem drżąc twoje ręce,
pierwszy raz "kocham" szepnęłaś mi.
A elektryczny fortepianik grał we wnęce
pieśń o snach, o miłości i o łzach.
W maleńkiej, cichej tej kawiarence
pierwszy raz "kocham" szepnęłaś mi.
 
تم نشره بواسطة marta90marta90 في الخميس, 26/01/2017 - 21:42
تم تعديله آخر مرة بواسطة marta90marta90 في الأثنين, 08/04/2019 - 00:17
تعليقات الناشر:

Piosenka została nagrana również w wersji niemieckiej "In einer kleinen Konditorei" i francuskiej "Le petit pâtissier"

إلى الأيطالية ترجمالأيطالية
Align paragraphs
A A

Nella caffetteria piccolina

La notte era serena, la luna diffondeva scintille d’oro.
Il viale di Parigi dormiva avvolto dalla nebbia bianca.
Ti ho vista: un incontro così inaspettato,
e i nostri cuori palpitanti, come un uccello la mattina,
ci battono nel petto e svegliano i vecchi sogni:
i ricordi così amati e te.
Quest’orologio della torre ha suonato le tre.
Il nostro pensiero corre fino al passato,
dove ci sono i vecchi sogni.
 
Rit.:
In questa caffetteria piccolina
nei giorni chiari e lucenti di primavera,
dove, tremolando, baciavo le tue mani,
per la prima volta mi hai sussurrato "ti amo".
E un pianoforte elettrico suonava in una nicchia
una canzone sui sogni, sull’amore e sulle lacrime.
In questa piccolina caffetteria
per la prima volta mi hai sussurrato "ti amo".
 
Tutto è già storia, sono passati tanti lunghi anni.
Molti incantesimi si sono rotti, molti fiori si sono appassiti.
Ricordi il sussurro dell’incantesimo del "per sempre"?
L’incantesimo, gli ideali, la frenesia d’amore sembrano
un sogno lontano che all’improvviso è impallidito.
Oggi sono rimasti i ricordi e te.
Quando l’orologio della torre ha suonato le memorabili tre,
nel mio cuore ho sentito tristezza. Dove sei?
 
Rit.:
In questa caffetteria piccolina
nei giorni chiari e lucenti di primavera,
dove, tremolando, baciavo le tue mani,
per la prima volta mi hai sussurrato "ti amo".
E un pianoforte elettrico suonava in una nicchia
una canzone sui sogni, sull’amore e sulle lacrime.
In questa piccolina caffetteria
per la prima volta mi hai sussurrato "ti amo".
 
تم نشره بواسطة AzaliaAzalia في الجمعة, 13/09/2019 - 20:43
تم تعديله آخر مرة بواسطة AzaliaAzalia في الأثنين, 16/09/2019 - 10:34
ترجمات أخرى للأغنية "W maleńkiej ..."
الأيطالية Azalia
Idioms from "W maleńkiej ..."
التعليقات
DarkJoshuaDarkJoshua    الأحد, 15/09/2019 - 16:14

● "Nella piccolina caffetteria"-> "nella caffetteria piccolina".

● Gdy chodzi o niebo możesz zmienić "chiara" w "serena" w zdaniu "la notte era chiara".

● Zdanie "e i nostri cuori, come un uccello del mattino,
nel petto sbattano, vibranti" jest bardzo niejasna. Sugeruję: "e i nostri cuori palpitanti, come un uccello mattutino/ uccello la mattina, ci battono nel petto".

● "recordi"-> "ricordi".

● "nei giorni chiari e lucenti della primavera"-> "nei giorni chiari e lucenti di primavera".

● Czym jest "elektryczny fortepianik"? Chyba co to Włosi nazywają "pianola"?

● "nella nicchia"-> "in una nicchia".

● "dell'incantesimo "per sempre""-> "dell'incantesimo del "per sempre"".

● "ha impallidito"-> "è impallidito".

● Zwracaj się uwagę na czasy czasowników: gdy użysz czas przeszły ("l'orologio ha suonato"), nie możesz zmienić czasu i użyć czas teraźniejszy ("c'è tristezza"). Sugeruję: "nel mio cuore ho sentito tristezza".

Przepraszam, że nie wytłumaczyłem powodu twych błędów, ale jestem zajęty i trochę zmęczony teraz. Gdy mam pytania, zawsze jestem tam dla ciebie.

Na razie.

AzaliaAzalia    الأثنين, 16/09/2019 - 10:29

Bardzo dziękuję za korektę. Nie przejmuj się, zazwyczaj potrafię zrozumieć bez tłumaczenia, skąd wynika mój błąd. Jeśli chodzi o "elektryczny fortepianik", to nie jestem pewna, czy to odpowiednik pianoli. Chyba niekoniecznie, ale nie znam się na instrumentach. Pozdrawiam i życzę odrobiny relaksu Regular smile