Release Me (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات
إلى الروسية ترجمالروسية
A A

Отпусти меня

Отпусти меня
Не говори ничего, уходи
Отпусти меня
Это не правильно, пытаться меня удержать
Вся эта ложь и вся эта боль,
Только ты можешь их остановить
Освободи меня от этой грустной проигрышной игры
 
Отпусти меня
Не говори то, что я уже знаю
Отпусти меня
У нас одни только проблемы
Все эти слова не смогут успокоить меня
Это-же ясно, мы не созданы друг для друга освободи меня от этой грустной проигрышной игры
 
Ты это все, что я хочу
Опасное желание
Это неправильно держать тебя рядом со мной
И если ты рискнёшь,
если тебе не все равно
Тогда перережь эти канаты и уплывай
Да, отпусти меня, если ты меня любишь, отпусти
 
Отпусти меня
Не говори ничего, уходи
Отпусти меня
Это не правильно, пытаться меня удержать
Вся эта ложь и вся эта боль,
Только ты можешь их остановить
Освободи меня от этой грустной проигрышной игры
 
Ты это все, что я хочу
Опасное желание
Это неправильно держать тебя рядом со мной
И если ты рискнёшь,
если тебе не все равно
Тогда перережь эти канаты и уплывай
Да, отпусти меня, если ты меня любишь, отпусти
 
Вся эта ложь и вся эта боль,
Только ты можешь их остановить
Все эти слова не смогут убедить меня
Это-же ясно, мы не созданы друг для друга
Освободи меня от этой грустной проигрышной игры
 
شكراً!
thanked 3 times
تم نشره بواسطة IrulaIrula في الأثنين, 17/02/2020 - 16:57
3
تصنيفك: None Average: 3 (1 vote)
الإنكليزيةالإنكليزية

Release Me

التعليقات
BlackSea4everBlackSea4ever    الأثنين, 17/02/2020 - 20:59

Harsh. Unnecessarily. Usually, when we rate low, we leave suggestions so translations may be improved and stars increased...

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 21:06

Thank you! Can you please let me know if I indeed made it sound too dry?

BlackSea4everBlackSea4ever    الأثنين, 17/02/2020 - 21:09

I’m not certain what Lemonade meant. Some people like only singable versions. I don’t see dryness at all.

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 21:18

Thank you again! I do prefer translations that are somewhat if not very close to the original. Helped me with some Italian and Spanish songs. Of course I understand artistic freedom of expression, but for me it is actually distracting from the proper meaning of the lyrics. But then again, it is just my opinion.

BlackSea4everBlackSea4ever    الأثنين, 17/02/2020 - 21:24

I appreciate both. But I do like close translations because I like to know what was said before poetically distorted. Lol. Those distorted ones are awesome, though.

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 20:54

Каков оригинал, таков и перевод. Interesting choice of words for criticism, very poetic. But thanks anyway! All opinions count!

Black LemonadeBlack Lemonade    الأثنين, 17/02/2020 - 21:49

I mean some words may be translated not accurately, but choosing some phrases, showing the aura of the song. For instance, это неправильно пытаться меня удержать looks really dry. In my opinion, it’s better to say не держи меня, я не хочу этого. Or только проблема крадет шоу also look robotic a weird in some way. I’d better write шоу закончилось из-за нашего недопонимания (because she talks about a guy who doesn’t want to break up with her, so there are some differences in seeing the problem). I’m not saying that your translation is bad or something. No way! The lyrics translated perfectly. Just one robotic phrase here, one there - the impression is slowly becoming worse. Try to live the story that singer is trying to tell you, imagine yourself in her/his shoes, think about words, that the singer would use, being Russian. Then you will have not just a translation, but stunning localization with your soul merged with author experiences Regular smile you did a good job, good luck

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 21:32

Вы могли бы прокомментировать, выразить своё мнение, но при этом не звучать оскорбительно. Мы здесь не роботы, и меня ваш комментарий достаточно сильно обидел. No one ever called me smart soulless machine. I strongly disagree. You didn’t have to make it sound like an attack on my person. And this is exactly how I perceived your comment.

Black LemonadeBlack Lemonade    الأثنين, 17/02/2020 - 21:55

I didn’t want to abuse you. Sorry If it looked like this. As I said before, I had a train of thought and I wrote the last one without second thought. I’m really sorry, you are a great translator and person, I guess. Don’t take my words that close to your bone, I meant nothing even related to abusing. I hope this misunderstanding is gone Regular smile If you still have some questions, you can ask me and I’ll give you my point of view

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 22:08

Спасибо за пояснение. Я со многим в вашем разъяснении согласна, но, как я говорила выше в моих комментариях, я стараюсь придерживаться слов оригинала, потому, что многие пользователи этого сайта используют переводы, как я использовала переводы с итальянского и испанского, в качестве квази-учебного материала. Я не филолог и не лингвист, но мне нравиться работать со словом. Буду стараться дальше!

Black LemonadeBlack Lemonade    الأثنين, 17/02/2020 - 22:16

Well, you’re right, in some way, although I cant even imagine myself learning language by the song translations, not translating it by oneself as I did before when I worked with Alma’s French, but reading others translations. I guess that was the basement of different views on translations. However, it’s great that misunderstanding is gone. Good luck and more amazing translations in future

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 22:22

When I study new language I try to sing the songs in that language to improve the pronunciation. And of course I want to know what the songs mean. That is why. Also, I love karaoke :-))) I do sometimes create singable versions of the songs just for myself, but some stuff just looses the form and meaning as a result.
I would not ever attempt to learn any language from songs :-)

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 22:16

Кстати, в испанском переводе это тоже переведено, как «только проблемы крадут это шоу».

Black LemonadeBlack Lemonade    الأثنين, 17/02/2020 - 22:21

I don’t know Spanish, so I can’t understand their translation. But don’t you think this phrase look kinda strange. Like, It was in an original lyrics, I understand, but I gave you the variant how it would be said by Russian

IrulaIrula    الأثنين, 17/02/2020 - 22:26

It sounds OK to me in English. It’s not a classic use of words there, sure. But in everyday slang it’s ok. По-русски я тоже бы сказала «у нас одни только проблемы». Я исправлю эту фразу.

Black LemonadeBlack Lemonade    الأثنين, 17/02/2020 - 23:00

That is the point. Some slang is different in every language, so we may face some strange translation, translating it literally. Try to translate положить в долгий ящик literally) put in a long box?)) The same vice versa.
I appreciate that you took my advise, thank you

Black LemonadeBlack Lemonade    الأثنين, 17/02/2020 - 23:03

This one much better, to my mind. It sound like a real deep talk, serious monologue, but not as a translation (which is not a bad variant also, but you know my taste). Really great job, love it

ZolosZolos    الثلاثاء, 18/02/2020 - 10:42

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

IrulaIrula    الثلاثاء, 18/02/2020 - 12:32

Done! Thank you!