Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
I've got feelings for you
Do you still feel the same?
From the first time I laid my eyes on you
I felt joy of living
I saw heaven in your eyes, in your eyes
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
I miss your laugh, I miss your smile
I miss everything about you
Every second's like a minute
Every minute's like a day
When you're far away
The snow is getting colder, baby
I wish you were here
A battlefield of love and fear
And I wish you were here
I've got feelings for you
From the first time I laid my eyes on you
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
Wish you were here
Wish you were here
Wish you were here
Would you mind explaining why? The first explanation looks correct to me, and the second one is a more in-depth explanation of a part of the first one.
It isn't exactly a spam but more of a wrong use of the site's feature. Reading the comment left by the submitter indicates he wants to know the translation of the song but he doesn't have the lyrics for it, so he provided the video of the song.
Nonetheless, it should have been a "Request Lyrics Transcription" and then after a "Translation".
I actually don't know what the title is since I don't speak that language, but those are 3 different songs (1: We Are!, 2: Believe, and 3: Hikari E) maybe adding their original names between [] will help?
Also, is it necessary to add "One Piece Opening 1/2/3" to the titles?
Some of them have that format and others don't, it's a little bit confusing, too long, and since all of them begin with "One Piece", they can't be sorted by A-Z.
All done. And no, it's not necessary to write "One Piece Opening 1/2/3" if the song does have an actual name. If not (like those Basque dubs?), then why not. I'll edit the titles.
And is the anime series of "Gate: Jieitai Kano Chi nite, Kaku Tatakaeri" just called Gate?
I unpublished the duplicate, but the song seems to be called "Te ví en un tren" and not "Yo te vi en un tren" though?
Yes, it's "te ví en un tren" (I corrected it now)
Burarito koko made kitakeredo
Shizuoka-ken no chizu wo kaken
Ocha wo nonde wa ocharakete
Kandoutekina mikan dou?
Meitou onsen SUPATTO agari
Wasabi wo tabete wabi sabi wo ♪
Yohohoho ojou-sa~n
Pantsu misete moratte mo yoroshiidesu ka?
Bone Holiday! Hone yasume!
RAIBUTSUAA wo chotto Run away
Bone Holiday! Hone yasume!
Ganbaranai no ga KOTSU na no nee
Tabi wa michidzure yohanasake
Nihon daira no asaborake
Honemi ni shimiru ai to yume
Fujisantozan wa moufu jisan
Shizuoka oden no ozendate
Kinmetai ni wa kin MEDARU
Unagikabayaki unagiranai
Toro no iseki de aiseki
Oishii MERON ni MERON MERON ♪
Hoppeta ga ochimasu nee
Ah! Watashi hoppeta naindesu kedo!
Bone Holiday! Uta ka nade!
BURASU takaraka FANFAARE
Bone Holiday! Hizakurige!
PIANO GITAA mo yoi shirabe
Yuutai ridatsu ni What you gonna say
Miho no matsubara yuumazume
BONE to AFURO wo nabika sete
Yo! Ho! Hone yasume! NaNaNa… Hone yasume!
Bone Holiday! Hone yasume!
KOTSU KOTSU ikite itai dake
Bone Holiday! Hone yasume!
Ganbaranai no ga KOTSU na no nee
Tabi wa michidzure yohanasake
Yakisoba omiage umi no ue
Honemi ni shimiru ai to yume
Would you mind explaining why? The first explanation looks correct to me, and the second one is a more in-depth explanation of a part of the first one.
The first definition isn’t an accurate explanation and combines various uses of the phrase that have nothing to do with its meaning when used as an idiom. The example sentence shows the phrase used as a metaphor, not an idiom - the idiom is not about seeing things positively or being in love.
I added the second definition to clarify its meaning.
They must remain in the One Piece (OST) page, with Maki Otsuki as the performer (I'll add more info to her page later).
I separated the transliteration into proper stanzas so it matches the kanji lyrics:
Chiisana koro ni wa takara no chizu ga
Atama no naka ni ukandeite
Itsudemo sagashita kiseki no basho o
Shiranai dareka ni makenai you ni
Ima de wa hokori darake no mainichi
Itsu no hi ka subete no
Toki ni mi o makaseru dake
Moshi mo sekai ga kawaru no nara
Nanimo shiranai koro no watashi ni
Tsurete itte omoide ga iro asenai you ni
Chisana koro kara uta o utatte
Yume miru kokoro atatameteta
Minna de maneshita himitsu no merodii
Kondo wa jouzu ni kikoeru you ni
Ima de wa tame iki tsuite bakari de
Daremo mada hontou no
Yume sae tsukamenai mama
Moshi mo jidai ga modoru no nara
Namida o shitta koro no watashi ni
Tsurete itte setsunasa ga oitsukanai you ni
Moshi mo sekai ga kawaru no nara
Nanimo shiranai koro no watashi ni
Tsurete itte omoide ga iro asenai you ni
Tsurete itte setsunasa ga oitsukanai you ni
-----------------
This song should be in the One Piece (OST) page with The Kaleidoscope as the performer.
Every One Piece song is written for the show specifically (except for the songs of some movies and specials). https://lyricstranslate.com/en/Kaleidoscope-Fish-lyrics.html
-----------------
I'll keep looking for duplicates later. I should be working right now...
I asked you for the reason why it's incorrect and you didn't answer.
As I said, it looks correct to me, and the second explanation is only an in-depth description of a part of the first.
If you still, need a more elaborate explanation than what I wrote there, I'm happy to explain further.
Oh yes, sorry, I didn't see it
Sarah Rose wrote:
The first definition isn’t an accurate explanation and combines various uses of the phrase that have nothing to do with its meaning when used as an idiom. The example sentence shows the phrase used as a metaphor, not an idiom - the idiom is not about seeing things positively or being in love.
I added the second definition to clarify its meaning.
The first part of the first explanation says:
Quote:
Figuratively 'to see stars' is what happens when you get hit on the head really hard and it almost knocks you unconscious.
The second explanation says:
Quote:
The flashes of light one sees when hitting their head or standing up too quickly and getting dizzy.
These say the same thing, only the second one includes the "standing up too quickly" part.
The first one, however, also includes other uses. The literal ones (celebrities, celestial lights) are not actually necessary, but there are also a few more figurative ones (and "seeing the stars in someone's eyes" is indeed a metaphor, but often used as an idiom: Merriam-Webster lists "have stars in one's eyes" as idiom, so this qualifies as an idiom too).
Therefore, I think both explanations should be kept.
That's another idiom entirely, so it should be added separately if it's not already there - it has nothing to do with this idiom. Keeping them together confuses the meaning, which is why I was asked to add the second one.
That's another idiom entirely, so it should be added separately if it's not already there - it has nothing to do with this idiom. Keeping them together confuses the meaning, which is why I was asked to add the second one.
Two identical idioms cannot exist.
By the way, so the first explanation is not wrong, it only explains two different idioms which happen to be phrased identically. I have asked to the user who submitted the first explanation to read your points, maybe they'll rephrase it to make it a little less misleading, or delete it if they feel like it.
Here's the corrected verse :
Y'avait pas de maisons, y'avait pas le bonheur
J'avais pas de raison, mon âme sœur
Y'avait pas de rires mais y'avait pas de pleurs
J'était seule ici, mon âme sœur
Done!
Since I edited the other comment too late, here goes another one.
Could these two songs (first (to V. 3005), second (to IV. Sweatpants) have their names changed so they conform to their original names on the album?
Thanks in advance.
No problem, done!
Please update artist profile:
https://lyricstranslate.com/ru/erick-saint-laurent-lyrics.html
Original name: Patrice Raison
Country: France
Genre: pop
Image: https://img.discogs.com/jBJd05vIDYdEhoZYgHfPd8YDQss=/fit-in/300x300/filt...():format(jpeg):mode_rgb():quality(40)/discogs-images/A-870843-1362229306-6382.jpeg.jpg
Please update artist profile:
https://lyricstranslate.com/ru/erick-saint-laurent-lyrics.html
Original name: Patrice Raison
Country: France
Genre: pop
Image: Link
done
Please change this song's language to Latvian (Latgalian)
https://lyricstranslate.com/en/borowa-mc-iededzies-par-latviju-lyrics.html
Done!
Thank you!
Could these songs (first, second) have their videos (first, second) added?
Thanks in advance.
Videos are added!
Singer Bada needs to be added as featured artist on this page
https://lyricstranslate.com/en/notre-dame-de-paris-musical-살고있다-vivre-ly...
Done!
Hi,
https://lyricstranslate.com/en/lara-fabian-big-deal-lyrics.html (delete)
Thanks.
Please update artist profile:
https://lyricstranslate.com/ru/cristian-rosemary-lyrics.html
Country: Canada
Genre: singer/songwriter
Image: Link
Done!
Please delete the first explanation of this idiom, the one that starts with "Figuratively..." The explanation and example sentence are not correct.
https://lyricstranslate.com/en/see-stars
Please correct lyrics of this song here:
https://lyricstranslate.com/en/blackmores-night-wish-you-were-here-lyric...
Here are the correct lyrics:
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
I've got feelings for you
Do you still feel the same?
From the first time I laid my eyes on you
I felt joy of living
I saw heaven in your eyes, in your eyes
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
I miss your laugh, I miss your smile
I miss everything about you
Every second's like a minute
Every minute's like a day
When you're far away
The snow is getting colder, baby
I wish you were here
A battlefield of love and fear
And I wish you were here
I've got feelings for you
From the first time I laid my eyes on you
Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here
I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue
Wish you were here
Wish you were here
Wish you were here
Done!
Would you mind explaining why? The first explanation looks correct to me, and the second one is a more in-depth explanation of a part of the first one.
Thank you!
This isn't English translation
https://lyricstranslate.com/en/last-rose-cintra-%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83...
Please change it to correct language.
https://lyricstranslate.com/pl/regina-dan-najlep%C5%A1ih-sanj-lyrics.html
Incorrect: Language
Correct: Slovenian
Done!
Spam detected: https://lyricstranslate.com/ru/jbk-rockstar-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/ru/request/rockstar-14
Please, delete it!
It isn't exactly a spam but more of a wrong use of the site's feature. Reading the comment left by the submitter indicates he wants to know the translation of the song but he doesn't have the lyrics for it, so he provided the video of the song.
Nonetheless, it should have been a "Request Lyrics Transcription" and then after a "Translation".
Hello!
This is a English translation of the Japanese song, not the actual lyrics:
https://lyricstranslate.com/en/we-are-lyrics.html-1
And this one has the original lyrics as transliteration and vice versa:
https://lyricstranslate.com/en/One-Piece-We-are-lyrics.html
These songs should be on the One Piece (OST) page, not the artist page, they should be "performers":
https://lyricstranslate.com/en/brina-palencia-memories-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/petra-scheeser-du-wirst-niemals-untergehn...
https://lyricstranslate.com/en/frank-schindel-ich-werde-wie-du-lyrics.html
These are duplicates:
https://lyricstranslate.com/en/vic-mignogna-we-are-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-01-we-are... (keep)
----
https://lyricstranslate.com/en/petra-scheeser-die-reise-beginnt-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-5-die-rei... (keep) Add Petra Scheeser as performer.
----
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-3-%C3%BCb... (keep) Add Petra Scheeser as performer.
https://lyricstranslate.com/en/petra-scheeser-%C3%BCbers-meer-lyrics.html
----
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-4-karte-d... (keep) Add Petra Scheeser as performer.
https://lyricstranslate.com/en/petra-scheeser-karte-des-herzens-lyrics.html
---
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-bon-voyage-english-dub-lyri... (keep)
https://lyricstranslate.com/en/brina-palencia-bon-voyage-lyrics.html
---
These songs don't have a proper title:
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-letra-euskaraz-1-...
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-%E2%80%93-letra-e...
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-%E2%80%93-letra-e...
I actually don't know what the title is since I don't speak that language, but those are 3 different songs (1: We Are!, 2: Believe, and 3: Hikari E) maybe adding their original names between [] will help?
The title of these songs should be reversed:
アラバスタの 砂 (Alabasta No Suna)
https://lyricstranslate.com/en/Alabasta-No-Suna-lyrics.html
ヒカリへ (Hikari E) ((the "E" should be uppercase))
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-hikari-e-%E3%83%92%E3%82%AB...
Also, is it necessary to add "One Piece Opening 1/2/3" to the titles?
Some of them have that format and others don't, it's a little bit confusing, too long, and since all of them begin with "One Piece", they can't be sorted by A-Z.
Finally, this song is not even from this series: https://lyricstranslate.com/en/one-piece-anime-warera-daisantei-daisan-t...
It's from an novel/anime/manga called "Gate: Jieitai Kano Chi nite, Kaku Tatakaeri". I can provide info for the page once it's created.
Thank you so much for your help!
All done. And no, it's not necessary to write "One Piece Opening 1/2/3" if the song does have an actual name. If not (like those Basque dubs?), then why not. I'll edit the titles.
And is the anime series of "Gate: Jieitai Kano Chi nite, Kaku Tatakaeri" just called Gate?
Thank you!
And yes, you can shorten the name to just "GATE".
I can help you with some of the titles.
This doesn't have a name either, but it could be "We Are! (Hebrew dub)" ?
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-1-hebrew-...
¡Somos! [We Are!]
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-1-somos-l...
Ins Licht [Hikari E]
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-2-ins-lic...
Übers Meer [BON VOYAGE!]
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-3-%C3%BCb...
Karte des Herzens [Kokoro no Chizu]
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-4-karte-d...
Regenbogenstern [Crazy Rainbow]
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-6-regenbo...
Jungle P (German dub)
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-7-jungle-...
Auf dem Weg [We Are! (Straw Hat Version)]
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-8-auf-dem...
Duplicate song
https://lyricstranslate.com/es/los-enanitos-verdes-te-vi-en-un-tren-lyri...
I unpublished the duplicate, but the song seems to be called "Te ví en un tren" and not "Yo te vi en un tren" though?
Thanks, I edited the titles. And the new artist page is here: https://lyricstranslate.com/en/gate-ost-lyrics.html
[@Fary] No problem!
I forgot to tell you about these:
しょうちのすけ (Shouchi no Suke)
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-ending-4-shouchi-...
Believe (French dub) ((but I'm not sure about this one because... only the intro is in French, the rest of the song is in Japanese))
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-generique-02-lyrics.html
Die Reise beginnt [BRAND NEW WORLD]
https://lyricstranslate.com/en/petra-scheeser-die-reise-beginnt-lyrics.html
And I don't know about this song :c I think it's the first opening of the German version, but it's different from the original. So maybe you can just leave the german title?
https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-one-piece-opening-1-die-leg...
I unpublished the duplicate, but the song seems to be called "Te ví en un tren" and not "Yo te vi en un tren" though?
Yes, it's "te ví en un tren" (I corrected it now)
Another duplicate
https://lyricstranslate.com/es/Los-Autenticos-Decadentes-una-prima-lejan...
It's me again :c
Someone created an artist page for a One Piece character. It should be deleted, since that's not a real artist.
https://lyricstranslate.com/en/brook-one-piece-lyrics.html
This song should be on the OST page, but this is just a messy transliteration.
https://lyricstranslate.com/en/brook-one-piece-bone-holiday-lyrics.html
I separated the transliteration into stanzas:
-----------------------------------
Yohohoho… Mainichi isogashi sugite ikita kokochi ga shimasen nee
Ah watashi mou shinjatterundesu kedou
Minasa~n! Hone yasume. Hone yasume shitemasu ka~a?
Burarito koko made kitakeredo
Shizuoka-ken no chizu wo kaken
Ocha wo nonde wa ocharakete
Kandoutekina mikan dou?
Meitou onsen SUPATTO agari
Wasabi wo tabete wabi sabi wo ♪
Yohohoho ojou-sa~n
Pantsu misete moratte mo yoroshiidesu ka?
Bone Holiday! Hone yasume!
RAIBUTSUAA wo chotto Run away
Bone Holiday! Hone yasume!
Ganbaranai no ga KOTSU na no nee
Tabi wa michidzure yohanasake
Nihon daira no asaborake
Honemi ni shimiru ai to yume
Fujisantozan wa moufu jisan
Shizuoka oden no ozendate
Kinmetai ni wa kin MEDARU
Unagikabayaki unagiranai
Toro no iseki de aiseki
Oishii MERON ni MERON MERON ♪
Hoppeta ga ochimasu nee
Ah! Watashi hoppeta naindesu kedo!
Bone Holiday! Uta ka nade!
BURASU takaraka FANFAARE
Bone Holiday! Hizakurige!
PIANO GITAA mo yoi shirabe
Yuutai ridatsu ni What you gonna say
Miho no matsubara yuumazume
BONE to AFURO wo nabika sete
Yo! Ho! Hone yasume! NaNaNa… Hone yasume!
Bone Holiday! Hone yasume!
KOTSU KOTSU ikite itai dake
Bone Holiday! Hone yasume!
Ganbaranai no ga KOTSU na no nee
Tabi wa michidzure yohanasake
Yakisoba omiage umi no ue
Honemi ni shimiru ai to yume
Bone Holiday! Hone yasume!
------------------------------------------------------
And added the correct lyrics here: https://lyricstranslate.com/en/one-piece-ost-bone-holiday-lyrics.html
Could someone please merge both entries?
Thank you!
The first definition isn’t an accurate explanation and combines various uses of the phrase that have nothing to do with its meaning when used as an idiom. The example sentence shows the phrase used as a metaphor, not an idiom - the idiom is not about seeing things positively or being in love.
I added the second definition to clarify its meaning.
These songs should be merged:
https://lyricstranslate.com/en/Maki-Otsuki-Memories-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/One-Piece-Memories-lyrics.html
They must remain in the One Piece (OST) page, with Maki Otsuki as the performer (I'll add more info to her page later).
I separated the transliteration into proper stanzas so it matches the kanji lyrics:
Chiisana koro ni wa takara no chizu ga
Atama no naka ni ukandeite
Itsudemo sagashita kiseki no basho o
Shiranai dareka ni makenai you ni
Ima de wa hokori darake no mainichi
Itsu no hi ka subete no
Toki ni mi o makaseru dake
Moshi mo sekai ga kawaru no nara
Nanimo shiranai koro no watashi ni
Tsurete itte omoide ga iro asenai you ni
Chisana koro kara uta o utatte
Yume miru kokoro atatameteta
Minna de maneshita himitsu no merodii
Kondo wa jouzu ni kikoeru you ni
Ima de wa tame iki tsuite bakari de
Daremo mada hontou no
Yume sae tsukamenai mama
Moshi mo jidai ga modoru no nara
Namida o shitta koro no watashi ni
Tsurete itte setsunasa ga oitsukanai you ni
Moshi mo sekai ga kawaru no nara
Nanimo shiranai koro no watashi ni
Tsurete itte omoide ga iro asenai you ni
Tsurete itte setsunasa ga oitsukanai you ni
-----------------
This song should be in the One Piece (OST) page with The Kaleidoscope as the performer.
Every One Piece song is written for the show specifically (except for the songs of some movies and specials).
https://lyricstranslate.com/en/Kaleidoscope-Fish-lyrics.html
-----------------
I'll keep looking for duplicates later. I should be working right now...
Please check the comments for each song:
1- https://lyricstranslate.com/en/nediya-nediya.html#comment-663189
2- https://lyricstranslate.com/en/yasmine-hamdan-gamil-lyrics.html#comment-...
3- https://lyricstranslate.com/en/yasmine-hamdan-coit-me-1-lyrics.html#comm...
4- https://lyricstranslate.com/en/yasmine-hamdan-balad-lyrics.html#comment-...
5- https://lyricstranslate.com/en/yasmine-hamdan-al-jamilat-lyrics.html#com...
6- https://lyricstranslate.com/en/ya-ustala-%D1%8F-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0...
7- https://lyricstranslate.com/en/ya-ne-oni-%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D0%B...
8- https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%B...
9- https://lyricstranslate.com/en/blind-channel-fever-lyrics.html#comment-6...
10- https://lyricstranslate.com/en/marcus-viana-mabruk-lyrics.html#comment-6...
All done.
https://lyricstranslate.com/en/qabela-lyrics.html
New artist Qabeela needs additional info:
Spelling is Qabeela not Qabela
Country: Jordan
Language: Arabic
Genres: Rock, folk, progressive rock
Home page: https://www.facebook.com/QabeelaBand/
Qabeela Band features artists: Rami Delshad and Wissam Tobeileh
Link to photo: https://images.app.goo.gl/6WKaCrmHPqFVNLNp6
I also added a link to the video for their song Wall 3alayki
https://lyricstranslate.com/en/request/wall-3layki
video link:
https://youtu.be/xTRPEHTjmoA
This one still needs action, please delete the first definition starting with "Figuratively..." as it is incorrect.
https://lyricstranslate.com/en/see-stars
Band: https://lyricstranslate.com/en/hate-lyrics.html-0
Please add these missing info:
Photo: https://scontent.fist2-4.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/fr/cp0/e15/q65/32407143_...
Wiki:https://www.metal-archives.com/bands/Hate/2750
Official site: https://hate.bandcamp.com/music
Thanks!
I asked you for the reason why it's incorrect and you didn't answer.
As I said, it looks correct to me, and the second explanation is only an in-depth description of a part of the first.
I did answer you, you can see my Reply #995.
If you still, need a more elaborate explanation than what I wrote there, I'm happy to explain further.
Oh yes, sorry, I didn't see it
The first part of the first explanation says:
The second explanation says:
These say the same thing, only the second one includes the "standing up too quickly" part.
The first one, however, also includes other uses. The literal ones (celebrities, celestial lights) are not actually necessary, but there are also a few more figurative ones (and "seeing the stars in someone's eyes" is indeed a metaphor, but often used as an idiom: Merriam-Webster lists "have stars in one's eyes" as idiom, so this qualifies as an idiom too).
Therefore, I think both explanations should be kept.
That's another idiom entirely, so it should be added separately if it's not already there - it has nothing to do with this idiom. Keeping them together confuses the meaning, which is why I was asked to add the second one.
Two identical idioms cannot exist.
By the way, so the first explanation is not wrong, it only explains two different idioms which happen to be phrased identically. I have asked to the user who submitted the first explanation to read your points, maybe they'll rephrase it to make it a little less misleading, or delete it if they feel like it.
This song should be on the One Piece (OST) page with Mari Yaguchi as a performer.
https://lyricstranslate.com/en/mari-yaguchi-kaze-wo-sagashite-lyrics.html
The title should be: 風をさがして (Kaze o sagashite)
This song should be on the One Piece (OST) page too with AAA as performers.
https://lyricstranslate.com/en/aaa-wake-lyrics.html
Here's a video: https://www.youtube.com/watch?v=wykx9MzjL-8
Both songs were written for the show.
----------------
These lyrics are incomplete: https://lyricstranslate.com/en/Kaleidoscope-Fish-lyrics.html
かかえきれない程の 星空いだいて
解き放とう 置いてゆこう
子供のころ夢見た 冒険家みたいで
思いの果てに 連なってゆくよ
すくいあげた手のひらから こぼれ落ちる 砂と時間
このために 生まれてきたと教えてくれる
転げ落ちそうなスピードで
ボクら 泳ぎつづけよう
そして誰も 知らない白浜へ いつか
打ち上げられるまで
もう何も覆い隠す 必要はないから
意識しなくていい 脱ぎすてよう
考えはじめると どんどん遅れるんだ
軽い眠気に そっと浮かんでよう
銀色に光るウロコが 月明かりを はねかえす
計算された夜にポッカリ穴空けようよ
波にのまれたとしても
ボクはキミを 放さない
そして誰も 知らない白浜へ いつか
打ち上げられるまで
すくいあげた手のひらから こぼれ落ちる 砂と時間
このために 生まれてきたと教えてくれる
転げ落ちそうなスピードで
ボクら 泳ぎつづけよう
そして誰も 知らない白浜へ いつか
打ち上げられるまで
----------------
Thank you!
¡Hecho!
Hello there is a mistake in the verse after the first chorus of this song : https://lyricstranslate.com/fr/vitaa-avant-toi-lyrics.html
Here's the corrected verse :
Y'avait pas de maisons, y'avait pas le bonheur
J'avais pas de raison, mon âme sœur
Y'avait pas de rires mais y'avait pas de pleurs
J'était seule ici, mon âme sœur
Thank you for correction
Corrected.
Pages