For “The lovers on public benches,” revise the following (just typos):
From:
that it was by chance of the streets,
on on of thsese infamous benches
To:
that it was by chance on one of the streets,
on one of these infamous benches
شكراً! ❤ | ||
thanked 34 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Mitsos Mp | سنتان 4 أشهر |
Jadis | 3 years 7 أشهر |
KevinPeffley | 4 years أسبوع واحد |
Gyps Fulvus | 6 years 6 أشهر |
Sophia_ | 6 years 9 أشهر |
sundaytape | 7 years 4 أشهر |
1. | Les meilleures chansons françaises (20 Chansons) |
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
For “The lovers on public benches,” revise the following (just typos):
From:
that it was by chance of the streets,
on on of thsese infamous benches
To:
that it was by chance on one of the streets,
on one of these infamous benches
Thank you, looks rather close to the original. Some minor problems :
- "Les gens qui voient de travers" is an expression half built up by Brassens. Normally, one says "regarder de travers" (to look askance at somebody), or "faire les choses de travers" (to do things wrong). "Penser de travers" = not to be able to think straight. Here I think it would rather mean "to see wrong" or something, perhaps "short-sightened people".
- " dans un bien-être sûr" : I would say "in a safe well-being", rather than "decided"
- "the father, the mother, the son, the "Holy Spirit..." : the daughter is missing! Perhaps "Father, Mother and Daughter, Son and the Holy Spirit" ?
- "that they will realise" : something sounds wrong in that sentence. It's all in the future anyway.
- "that it was by chance of the streets, / on on of thsese infamous benches" : it means something like : "on one of these very benches (we're talking about) they came upon, while walking at random in the streets", but I don't know how to formulate that in good English. Nothing "infamous", in any case.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.