الإعلانات

Core furastiero (إلى الإنكليزية ترجم)

  • الفنان: E. A. Mario (Giovanni Gaeta )
  • الأغنية: Core furastiero 3 translations
  • الترجمات الأيطالية, الإنكليزية, الرومانية
النيبالية
A A

Core furastiero

Stu core sbarca a Napule
comm'a nu gran signore,
comm'a nu gran signore.
Campaje tant'ann'a 'America,
campaje tant'ann'a 'America.
Mo chi 'o cunosce cchiù, poveru core?
Mo chi è? Nu furastiero
'nnammurato d' 'a cittá.
"'O 'scellènza" fa 'o cucchiere
"Signurí', pòzzo avutá?"
E se ne va, cuntento, cu 'o cucchiere,
stu core ca s'è fatto furastiero.
 
E corre via Caracciolo,
lucente e tutta sole,
lucente e tutta sole.
Mussiù, chist'è Pusilleco,
mussiù, chist'è Pusilleco.
Ma 'o furastiero, zitto, a sti pparole
se ricorda chelli strate
ch' 'o facettero sunná.
Quanta coppie 'e 'nnammurate
fino a tarde, 'int'a ll'está.
E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere,
ca piglia 'o core mio pe' furastiero.
 
Po' se fa notte. Napule
è tutta nu sbrennóre,
è tutta nu sbrennóre.
E saglie 'ncopp' 'o Vòmmero,
e saglie 'ncopp' 'o Vòmmero
addó' se fece core chistu core.
"Signurí', che ne dicite
d' 'e bellizze 'e 'sta cittá?
'O 'scellenza, vuje chiagnite?
Signurí', chi v' 'o ffa fá?"
E nun se fa capace stu cucchiere,
si chiagne, 'o core, nun è furastiero.
 
تم نشره بواسطة doctorJoJodoctorJoJo في السبت, 28/09/2019 - 23:16
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

A Foreign Heart

My heart lands in Naples
as a fine gentleman,
as a fine gentleman.
It lived many years in America,
it lived many years in America.
Now who recognizes it, poor heart?
Now, who is it? A foreigner
in love with the city.
"Your Excellency", says the coachman
"Sir, may I wander round?"
And it goes around, happy, with the coachman,
this heart that has become a foreigner.
 
And it runs on Via Caracciolo,
bright and all sunshine,
bright and all sunshine.
Monsieur, this is Posillipo,
monsieur, this is Posillipo.
But the foreigner, silent, hearing these words
remembers those streets
that made him dream.
How many couples in love
until late, in the summer.
And this coachman talks for himself,
'cause he's mistaking my heart for a foreigner.
 
Then night falls. Naples
it's all a splendor,
it's all a splendor.
And it climbs on Vomero,
and it climbs on Vomero
where this heart became heart.
"Sir, what do you say
about the beauties of this city?
Your Excellency, are you crying?
Sir, why would you do that?"
And this coachman doesn't realize,
if it cries, the heart is not foreign.
 
شكراً!
thanked 1 time
تم نشره بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الثلاثاء, 07/04/2020 - 16:44
تم تعديله آخر مرة بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الخميس, 09/04/2020 - 03:37
ترجمات أخرى للأغنية "Core furastiero"
الإنكليزية Valeriu Raut
E. A. Mario : Top 3
التعليقات
MichaelNaMichaelNa    الثلاثاء, 07/04/2020 - 17:05

“engaged couples” should be “couples in love”

“E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere ca piglia 'o core mio pe' furastiero” = “and this coachman is talking by himself because he’s mistaking my heart for a foreigner”. 🙂

Valeriu RautValeriu Raut    الأربعاء, 08/04/2020 - 07:27

Grazie Michael.
Ho corretto secondo le tue proposte.

MichaelNaMichaelNa    الخميس, 09/04/2020 - 01:53

My pleasure.
Please note that the word "foreign" is an adjective whereas "foreigner" is a noun. In this song the heart is personified therefore it should be "the heart is a foreigner" not "the heart is foreign". You should go over the whole translation and make the necessary changes where appropriate.

Since I'm a stickler for precision:🙂 "Signurí', pòzzo avutá?" => "Sir, may I turn (here)?"

Valeriu RautValeriu Raut    الخميس, 09/04/2020 - 03:42

Thank you Michael.
I have corrected.
But I consider "girare" = "errare"

MichaelNaMichaelNa    الخميس, 09/04/2020 - 04:09

I guess you are relying on the Italian translation, but the Neapolitan "avuta(re)" does not mean "girare" in the sense of "andare in giro". A closer Italian translation is "voltare" and it strictly means "to turn" in the sense of turning at the next corner rather than going straight.

Help Children with Cancer