الإعلانات

Вальс ожиданий (Vals ozhidaniy) (إلى الفرنسية ترجم)

  • الفنان: Alexander Sukhanov (Александр Суханов)
  • الأغنية: Вальс ожиданий (Vals ozhidaniy) 3 translations
  • الترجمات الألمانية, الإنكليزية, الفرنسية

Вальс ожиданий

В сердце однажды вернется надежда,
Тихо окутает, словно туман.
Снова не верю, что будет как прежде
Вместо надежды только обман.
 
Но вальс ожиданий закружится снова
Над миром надежды, таким же знакомым,
Как ветер, что шепчет вдали от причала,
Наверное...
 
Может быть, просто уйти от сомнений,
Сердце закрыть на четыре замка,
К цели идти без тревог и волнений,
Как ветром гонимы, летят облака.
 
В сердце однажды вернется надежда,
Тихо окутает, словно туман.
Снова не верю, что будет как прежде
Вместо надежды только обман.
 
Вальс ожиданий закружится снова
Над миром надежды, таким же знакомым,
Как ветер, что шепчет вдали от причала,
Наверное...
 
تم نشره بواسطة BlackSea4everBlackSea4ever في السبت, 28/09/2019 - 21:51
تم تعديله آخر مرة بواسطة ltlt في الخميس, 21/05/2020 - 12:38
إلى الفرنسية ترجمالفرنسية (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Valse-hésitation

Un jour en mon cœur renaîtra l'espérance,
L'enveloppant dans un calme brouillard.
Croire au passé ? je n'ai plus confiance
Car le mensonge brise l'espoir.
 
Mais à nouveau tourne la valse naïve
Qui porte le monde, et nous est familière,
Tout comme le vent bruissant loin de la rive,
Probablement...
 
Vaudrait-il mieux faire taire les doutes
Et verrouiller son cœur à double tour,
Croire en un but, et reprendre la route,
Comme erre un nuage chassé sans retour ?
 
Un jour en mon cœur renaîtra l'espérance,
L'enveloppant dans un calme brouillard.
Croire au passé ? je n'ai plus confiance
Car le mensonge brise l'espoir.
 
À nouveau tourne la valse naïve
Qui porte le monde, et nous est familière,
Tout comme le vent bruissant loin de la rive,
Probablement...
 
شكراً!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
L'élasticité du caoutchouc le rend impropre à de nombreux usages. (A. Allais)
تم نشره بواسطة JadisJadis في السبت, 04/07/2020 - 21:04
تعليقات الكاتب:

Littéralement, le titre signifie "La Valse des attentes".

التعليقات
silencedsilenced    السبت, 04/07/2020 - 21:10

très joli. Juste le "bruissant" qui m'ennuie. J'imagine que "probablement" c'est ce que le vent murmure ? Pourquoi pas juste "murmure" à la place ?

JadisJadis    السبت, 04/07/2020 - 21:12

Une syllabe de trop Sad smile (j'aurais aimé "chuchotant"). Mais je me suis basé sur le rythme théorique, et de la façon dont c'est chanté, ça flanque pas mal le rythme en l'air de toutes façons...

silencedsilenced    السبت, 04/07/2020 - 21:14

Tu pourrais enlever le "tout", non ?

JadisJadis    السبت, 04/07/2020 - 21:22

Ben, si je ne m'abuse, normalement c'est :
Как ветер, что шепчет вдали от причала
d'où le :
Tout comme le vent bruissant loin de la rive
Mais comme dit, en fait il interprète le rythme à sa façon, ce qui fait qu'on ne sait plus trop bien ce qu'il vaudrait mieux faire...
 

silencedsilenced    السبت, 04/07/2020 - 21:44

Et comme ça ?

Как ветер, / что шепчет / вдали / от причала
comme le vent / qui murmure / au loin / sur la rive

JadisJadis    السبت, 04/07/2020 - 22:06

Oui, ça c'est en gros le style de l'interprète, mais ça n'empêche pas que les syllabes accentuées restent des syllabes accentuées... et en français, si on veut faire le parallèle, ça ferait "comm' le vent / qui murmure / au loin / sur la rive" (la fin, c'est bon, mais le début, on dirait du mauvais Cabrel..) Regular smile
Et de toutes façons, il faut choisir, soit on découpe comme Sukhanov, avec des blancs entre les groupes de syllabes, soit on s'aligne sur le rythme "normal' (sachant qu'en plus il n'est pas très régulier...)
Au vu de toutes ces considérations, j'ai donc décidé de renommer tout le truc "Valse-hésitation", qui me semble très bien venu, enfin j'espère.
 

silencedsilenced    السبت, 04/07/2020 - 22:13

Très bien, le titre. Ça colle bien mieux que "naïf".
Je suis ignare en poésie formelle donc je te fais confiance. Mais il manque quand même un caillou pour que ça fasse vraiment Cabrel.

JadisJadis    الأحد, 05/07/2020 - 06:14

Oui, à la réflexion, j'aurais peut-être mieux fait de me caler sur sa façon de chanter. Ce n'est pas du Okoudjava... Bon, on peut toujours envisager une autre version...

Read about music throughout history